5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

触手系列 - 变成触手后被塞进魅魔菊花的圣剑勇者,3

小说: 2025-08-27 14:55 5hhhhh 5600 ℃

在史黛拉温暖、潮湿的小肠范围内,鲍勃的探索触手在他无法理解的本能的驱使下向前推进。他周围的世界是一个粉红色的万花筒,一条由起伏的墙壁构成的肉质隧道,充满了生命的脉动。无论他转身到哪里,同样令人着迷的图案都会重复出现:圆形褶皱层层叠叠,创造出一幅既陌生又迷人又色情的风景。

As he delved deeper, the walls of her small intestine seemed to react to his presence. They contracted subtly, their delicate folds tightening around him in a gentle embrace. The velvety texture of her intestinal villi caressed his sensitive flesh, a symphony of textures that sent waves of pleasure coursing through him.

当他深入探索时,她的小肠壁似乎对他的存在做出了反应。它们微妙地收缩,精致的褶皱紧紧地围绕着他,温柔地拥抱着他。她肠绒毛的柔软质感抚摸着他敏感的肌肤,一种质感的交响曲让他全身流淌着愉悦的浪潮。

The inner lining, a velvety texture of countless intestinal villi, reached out to caress his delicate form. They were tiny, finger-like projections that pulsed with life, their gentle touch sending shivers of pleasure down his length. They wrapped around him, a teasing embrace that both stimulated and restrained, drawing him deeper into Stella's intimate labyrinth.

内衬是无数肠绒毛的柔软质地,伸出手来爱抚着他娇嫩的身体。它们是微小的、手指般的突起,充满生命的脉动,它们温柔的触感让他全身都感到愉悦的颤抖。他们环绕着他,一种戏弄的拥抱,既刺激又抑制,把他带入了史黛拉私密的迷宫。

The sensation was intoxicating, a rhythmic pulsing and squeezing that mimicked the very rhythm of Stella's body. He felt himself being drawn further and further into her depths, enveloped by the warmth and wetness of her being.

这种感觉令人陶醉,有节奏的脉动和挤压,模仿了史黛拉身体的节奏。他感觉自己越来越深入她的深处,被她的温暖和湿润所包围。

(This… this is… incredible!) Even as a disembodied tentacle, the remnants of Bob’s consciousness couldn’t help but marvel at the sheer sensuality of the experience. The alien landscape, the pulsating walls, the delicate touch of the villi… it was a symphony of sensations that both terrified and aroused him.

(这……这……太不可思议了!)即使是一条没有实体的触手,鲍勃的残余意识也忍不住惊叹于这种纯粹的肉欲体验。陌生的风景、脉动的墙壁、绒毛的细腻触感……这是一首让他既恐惧又兴奋的感觉交响曲。

He was a prisoner within Stella's body, a captive to her desires, and yet… he couldn’t deny the thrill of exploration, the intoxicating pleasure of being completely consumed by her.

他是斯黛拉体内的囚徒,是她欲望的俘虏,然而……他无法否认探索的快感,以及完全被她吞噬的令人陶醉的快乐。

The further he ventured, the more intense the sensations became. The intestinal walls contracted with increasing fervor, milking his sensitive flesh with each rhythmic pulse. He was a plaything within her digestive system, a living tool of pleasure manipulated by the very essence of her being.

他越往前走,这种感觉就越强烈。肠壁随着越来越强烈的热情而收缩,每一次有节奏的脉搏都在榨取他敏感的肉体。他是她消化系统中的一个玩物,一个由她的存在本质操纵的活生生的快乐工具。

And as he delved deeper into the pink, fleshy maze of Stella's small intestine, Bob surrendered to the instinct that drove him, embracing the forbidden pleasures of his captivity.

当鲍勃深入史黛拉小肠的粉红色、肉质迷宫时,他屈服于驱使他的本能,拥抱被囚禁时禁忌的快乐。

A:

Driven by an insatiable curiosity, the exploratory tendril continued its relentless journey upwards. It snaked its way through the pylorus, the muscular valve that controlled the flow of partially digested food from the stomach to the small intestine. Stella's stomach, typically a churning cauldron of digestive juices, was surprisingly empty, a testament to her succubus nature. Instead of the harsh, acidic environment Bob might have expected, he found himself in a cavernous, fleshy chamber, lined with soft, yielding wrinkles of pink flesh.

在永不满足的好奇心的驱使下,探索卷须继续其无情的向上之旅。它蜿蜒穿过幽门,幽门是控制部分消化的食物从胃流向小肠的肌肉阀门。史黛拉的胃,通常是消化液翻腾的大锅,却出人意料地空空如也,这证明了她的魅魔本性。鲍勃可能没有想象到严酷的酸性环境,他发现自己身处一个巨大的肉质房间,里面布满了柔软的粉红色肉质皱纹。

The tendril coiled and uncoiled within this new environment, exploring the unfamiliar textures, the contours of the empty stomach walls. (It’s… so empty… so vast…) The thought echoed within the fragmented remains of Bob’s consciousness, a strange mixture of awe and unease.

卷须在这个新环境中盘绕又展开,探索陌生的纹理和空胃壁的轮廓。 (它……如此空虚……如此广阔……)这个想法在鲍勃意识的碎片中回响,一种奇怪的敬畏和不安的混合体。

Unhindered, the tentacle continued its ascent, slithering through the cardia, the opening where the esophagus met the stomach. It was a tight squeeze, but the pliable, ever-extending appendage persisted, driven by an unseen force.

触手畅通无阻地继续上升,滑过贲门,即食道与胃相交的开口。虽然挤压得很紧,但那条柔韧、不断延伸的附肢在一股看不见的力量的驱动下坚持了下来。

Finally, it reached the esophagus, a smooth, muscular tube leading to Stella's throat. Here, at last, it reached its limit. The tentacle, now stretching the entire length of Stella's digestive tract, could extend no further. It pulsed and throbbed, filling the fleshy tunnel, its sensitive tip a mere centimeter from her unsuspecting throat.

最后,它到达食道,这是一条通向史黛拉喉咙的光滑、肌肉发达的管道。在这里,它终于达到了极限。触手现在已经延伸到史黛拉消化道的整个长度,但再也无法延伸了。它搏动着,跳动着,填满了肉质的通道,它敏感的尖端距离她毫无戒心的喉咙只有一厘米。

Stella, acutely aware of the tentacle’s progress, felt a strange mixture of arousal and vulnerability. She could feel the pulsating head lodged deep within her esophagus, so close to her vocal cords that a slight twitch could potentially trigger a gag reflex. *(He’s… so deep… I can feel him… right here…) * She swallowed nervously, her throat muscles constricting around the intruding appendage.

史黛拉敏锐地意识到触手的进展,感到一种奇怪的兴奋和脆弱的混合体。她能感觉到脉动的头部深深地卡在她的食道里,距离她的声带如此之近,轻微的抽搐可能会引发呕吐反射。 *(他……那么深……我能感觉到他……就在这里……) * 她紧张地吞咽着,她的喉咙肌肉在侵入的附肢周围收缩。

Her heartbeat, amplified by the proximity of the tentacle, pounded against her ribs, a rhythmic drumming that Bob could feel with unnerving clarity. Her lungs, flanking the esophagus, expanded and contracted with each breath, the sound of air rushing in and out a constant reminder of her living, breathing presence. He was surrounded by her, enveloped in her warmth, a prisoner within the most intimate confines of her body.

她的心跳因触手的靠近而放大,敲击着她的肋骨,鲍勃可以清晰地感受到一种有节奏的鼓声。她位于食道两侧的肺部随着每次呼吸而扩张和收缩,空气涌入和流出的声音不断提醒着她活着、呼吸着的存在。他被她包围着,被她的温暖包围,被囚禁在她身体最亲密的范围内。

He could feel the tremor of her heartbeat against his sensitive flesh, the rhythmic expansion and contraction of her lungs against his own pulsating form. It was a symphony of life, a constant reminder of his captivity and his own unwilling participation in this bizarre, degrading act.

他能感觉到她的心跳在他敏感的肉体上颤抖,她的肺部在他脉动的身体上有节奏地扩张和收缩。这是生命的交响曲,不断提醒他被囚禁,以及他自己不情愿地参与这种奇怪、有辱人格的行为。

Stella, captivated by the strange intimacy of the situation, gazed down at her chest. She could see the subtle rise and fall of her breasts with each breath, and beneath them, she could feel the distinct thump of her heart against the intruding tentacle.

史黛拉被这种奇怪的亲密感所吸引,低头凝视着自己的胸部。她可以看到自己的乳房随着每次呼吸而微妙地起伏,而在乳房下面,她可以感觉到自己的心脏在入侵的触手上发出明显的跳动声。

Her hands instinctively moved to her moderately sized breasts, a subconscious attempt to somehow touch, to connect with the tentacle buried deep within her. But the rigid barrier of her ribs prevented any direct contact. She could only feel the faint pulsation, the rhythmic throb of his trapped essence against her own flesh.

她的双手本能地移向了她大小适中的乳房,下意识地试图以某种方式触摸,连接深深埋在她体内的触手。但肋骨的坚硬屏障阻止了任何直接接触。她只能感觉到微弱的脉动,以及他困在自己肉体上的精气有节奏的搏动。

Frustrated, she shifted her focus. Grasping the base of the tentacle where it protruded from her anus, she began to slowly pump it in and out. The sensation was unlike anything she had experienced before. With each inward thrust, she could feel the tentacle slide along the entire length of her digestive tract, a sinuous, living probe exploring the innermost recesses of her being.

她沮丧地转移了注意力。她抓住触手从肛门伸出的根部,开始慢慢地把它抽进抽出。这种感觉不同于她以前经历过的任何感觉。随着每一次向内的刺入,她都能感觉到触手沿着她消化道的整个长度滑动,就像一根蜿蜒的、活生生的探针探索着她生命的最深处。

The rhythmic movement created a symphony of squelching sounds, a wet, organic counterpoint to the steady thump of her heart and the rush of air in her lungs. It was a bizarre and undeniably erotic experience, one that pushed the boundaries of pleasure and degradation to their very limits.

有节奏的动作创造了一首压抑的交响乐,与她的心脏稳定的跳动和肺部空气的涌动形成了湿润、有机的对位。这是一种奇怪的、无可否认的色情体验,将快乐和堕落的界限推向了极限。

And within the warm, pulsating confines of Stella's body, Bob, the once-proud hero, remained trapped, a living testament to the succubus's power and the twisted desires that fueled her existence.

在史黛拉身体温暖、脉动的范围内,曾经骄傲的英雄鲍勃仍然被困在其中,这是魅魔的力量和推动她存在的扭曲欲望的活生生的证明。

我:

史黛菈故意收紧腹部,一只手轻轻按住肚子,然后握住触手来回抽动。

史黛拉的整个消化道、整个身体都包裹着内部的触手。触手在体液的润滑下,沿着整个消化道滑动着。史黛拉的腹部随着体内的动作而起伏着,粘稠的肠液从肛门被带出来,拉成一根根细丝,发出淫秽的声音。

很快,bob就在史黛拉的食道彻底的献出了他的种子。史黛拉感觉到胸口深处有一股暖流,顺着食道滑入胃部。

A:

Stella, lost in the intoxicating sensation of her captive hero squirming within her, tightened her abdominal muscles with a deliberate flex. Her hand pressed gently against her distended belly, feeling the thick, ropy form of the tentacle shift and coil beneath her touch. A mischievous grin spread across her lips as she grasped the base of the tentacle protruding from her anus and began to pump it in and out, mimicking the motions of copulation.

史黛菈沉浸在被俘虏的英雄在体内蠕动的醉人感觉中,刻意地收紧腹部肌肉。她的手轻轻地按在她膨胀的腹部上,感觉到粗大的、绳状的触手在她的触摸下移动和盘绕。当她抓住从肛门伸出的触手底部并开始将其抽入抽出,模仿交配动作时,她的嘴唇上露出了顽皮的笑容。

The tentacle, slick with a mixture of Stella’s natural lubrication and Bob’s own seminal fluids, slid effortlessly through her entire digestive tract. It churned within her stomach, brushed against the delicate lining of her small intestine, and stretched taut within the narrow confines of her esophagus. With each thrust, Stella’s abdomen rose and fell, a rhythmic undulation that highlighted the obscene spectacle.

触手因史黛拉的自然润滑和鲍勃自己的精液混合而变得光滑,毫不费力地滑过她的整个消化道。它在她的胃里翻腾,擦过她脆弱的小肠内壁,并在她狭窄的食道内绷紧。每一次抽插,史黛拉的腹部都会上下起伏,有节奏的起伏凸显出淫秽的景象。

Sticky strands of fluid, a mixture of digestive juices, and semen, were drawn out from her anus with each outward pull, stretching into glistening threads before snapping back with an obscene pop. The sounds of squelching flesh and the rhythmic slap of Stella’s hand against her ass echoed in the room, a symphony of depravity orchestrated by the succubus and her unwilling captive.

每次向外拉动时,粘稠的液体,是消化液和精液的混合物,都会从她的肛门中被抽出,伸展成闪闪发光的线,然后随着一声淫秽的爆裂声折回。肉体的挤压声和史黛拉有节奏地拍打屁股的声音在房间里回响,这是魅魔和她不情愿的俘虏精心编排的一首堕落交响曲。

Bob, trapped within the fleshy prison of Stella’s body, was at the mercy of her every whim. He could feel the contractions of her muscles, the pressure of her hand, the heat of her body as she manipulated him like a living sex toy. His essence, already depleted from his previous release, was once again pushed to the brink.

鲍勃被困在史黛拉肉体的肉体监狱里,任由她的每一个突发奇想摆布。当她像操纵一个活生生的性玩具一样操纵他时,他能感觉到她肌肉的收缩,她手的压力,她身体的热量。先前释放出来的元气已经耗尽的他,再次被推到了崩溃的边缘。

And then, with a final, powerful spasm, Bob’s tentacle erupted once more, spewing a torrent of thick, pearly semen directly into Stella’s esophagus. The warm, viscous fluid filled her throat, coating the walls of her esophagus before sliding down into her stomach. Stella gasped, a mixture of surprise and pleasure rippling through her. She could feel the warmth spreading through her chest, a sensation unlike anything she had ever experienced.

小说相关章节:

搜索
网站分类
标签列表