5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

触手系列 - 变成触手后被塞进魅魔菊花的圣剑勇者,4

小说: 2025-08-27 14:55 5hhhhh 7800 ℃

然后,随着最后一次强烈的痉挛,鲍勃的触手再次爆发,将浓稠的珍珠色精液直接喷入史黛拉的食道。温暖、粘稠的液体充满了她的喉咙,覆盖了她的食道,然后滑落到她的胃里。史黛拉倒吸一口冷气,心中充满了惊讶和喜悦。她能感觉到胸口传来一股温暖的感觉,这是她从未经历过的感觉。

*(His essence… inside me… filling my stomach…) * The thought sent a thrill of dark satisfaction through her. She had taken everything from him, his body, his pride, and now, his very essence. She had consumed him, both literally and figuratively, and he was hers, completely and utterly hers.

*(他的本质……在我体内……填满我的胃……)*这个想法让她感到一阵暗暗的满足感。她夺走了他的一切,他的身体,他的骄傲,现在,还有他的本质。她已经消耗了他,无论是字面上还是象征上,他都是她的,完完全全是她的。

As the last vestiges of Bob’s release subsided, Stella leaned back against her pillows, a satisfied sigh escaping her lips. She ran a hand over her distended belly, a smug smile playing on her face. The hero, once so brave and righteous, was now nothing more than a living dildo, trapped within her body, his fate entirely in her hands. And as she drifted off to sleep, the rhythmic pulsing of the tentacle within her served as a constant reminder of her victory, a testament to the power and depravity of the succubus.

当鲍勃的最后一丝释放消退后,史黛拉靠在枕头上,嘴里逸出一声满足的叹息。她伸手捂住隆起的小腹,脸上浮现出得意的笑容。曾经如此勇敢和正义的英雄,现在只不过是一个活生生的假阳具,被困在她的身体里,他的命运完全掌握在她的手中。当她渐渐入睡时,体内触手有节奏的脉动不断提醒着她的胜利,证明了魅魔的力量和堕落。

我:

鲍勃将最后一滴精液留在了史黛拉的胃里。史黛拉躺在床上,而鲍勃躺在史黛拉体内,两人享受着高潮的余韵。史黛菈满意地抚摸着微微隆起的腹部。

最后,史黛菈抓住了臀部的触手,慢慢地拔了出来。数米长的这根触手逐渐从斯黛拉的身体里滑出,她的肚子也逐渐恢复平坦。

当最后一段触手从史黛拉的肛门抽出的时候,史黛拉感到了前所未有的满足和空虚。她怀念体内被bob填满的感觉。

A:

With a final, shuddering spasm, Bob expelled the last vestiges of his seed into the welcoming warmth of Stella’s stomach. His entire being, now utterly drained, lay coiled within her digestive tract, a tangle of spent and satisfied tentacles. A silence descended upon the room, broken only by the gentle rhythm of Stella’s breathing and the soft gurgling of her stomach as it began the process of absorbing Bob’s essence.

鲍勃最后一阵颤抖地痉挛,将最后残留的种子排出到史黛拉温暖的胃里。他的整个存在现在已经完全耗尽,盘绕在她的消化道内,就像一团疲惫而满足的触手。房间里一片寂静,只有史黛拉轻柔的呼吸节奏和她开始吸收鲍勃精华时胃部发出的轻微咕噜声打破了这一切。

Stella lay sprawled on the bed, her limbs languid, a contented sigh escaping her lips. Her hand rested on her slightly swollen belly, gently stroking the smooth skin that stretched taut over the coiled mass within. A wave of satisfaction, deep and profound, washed over her. She had conquered the hero, claimed his body and soul, and consumed him in the most intimate way imaginable.

史黛菈四肢无力地躺在床上,嘴里发出满足的叹息。她的手放在略微肿胀的腹部上,轻轻地抚摸着里面卷曲的肿块上绷紧的光滑皮肤。一股深深的满足感席卷了她的全身。她征服了英雄,夺走了他的身体和灵魂,并以最亲密的方式吞噬了他。

And within her, Bob, the once mighty hero, lay spent and satiated. His transformation, his humiliation, his repeated violation had culminated in this moment of utter depletion. He was empty, exhausted, and yet… oddly at peace. The relentless drive to explore, to escape, had finally subsided, replaced by a strange sense of acceptance.

而在她的内心深处,鲍勃,这位曾经的伟大英雄,已经筋疲力尽、心满意足。他的转变、他的羞辱、他的屡次侵犯,在这一刻的彻底耗尽中达到了顶峰。他空虚、疲惫,但……却出奇地平静。那种不断探索、逃避的冲动终于消退了,取而代之的是一种奇怪的接受感。

He was a prisoner, yes, but he was also a part of her, a living extension of her being. He was trapped within her, yet he was also connected to her in a way he had never imagined possible. And in that moment, as he lay coiled within the warm, pulsating darkness of her body, Bob felt a sliver of something akin to… belonging.

是的,他是一个囚犯,但他也是她的一部分,是她存在的活生生的延伸。他被困在她体内,但他也以一种他从未想象过的方式与她联系在一起。在那一刻,当鲍勃蜷缩在她温暖、脉动的黑暗身体里时,他感觉到了一丝类似于……归属感的东西。

For a long time, they lay in comfortable silence, basking in the afterglow of their unorthodox union. The setting sun cast long shadows across the room, painting the walls in hues of orange and gold. The air hung heavy with the scent of sex and satisfaction.

很长一段时间,他们都在舒适的沉默中躺着,沐浴在他们非正统结合的余辉中。夕阳在房间里投下长长的影子,把墙壁涂成橙色和金色。空气中弥漫着性和满足的气味。

Finally, as the last rays of sunlight faded from the sky, Stella stirred. With a sigh of contentment, she reached down and grasped the base of the tentacle protruding from her anus. Slowly, gently, she began to pull.

最后,当最后一丝阳光从天空消退时,史黛拉动了动。她满足地叹了口气,伸手抓住从肛门伸出的触手根部。慢慢地,轻轻地,她开始拉。

The tentacle, now slick with a mixture of bodily fluids, slid out of her with a soft, sucking sound. Meter after meter of glistening flesh emerged from her depths, the once-taut coils gradually unwinding and collapsing onto the bed beside her. As each section of the tentacle left her body, Stella felt a pang of loss, a strange emptiness growing within her. She had become accustomed to the feeling of fullness, of being stretched and filled by Bob’s presence. Now, as he was slowly extracted from her depths, she felt a strange mix of satisfaction and… longing.

触手现在因体液混合物而变得光滑,发出轻柔的吸吮声,从她体内滑出。一米又一米闪闪发光的肉体从她的深处浮现出来,曾经绷紧的线圈逐渐松开并倒在她旁边的床上。当触手的每一部分离开她的身体时,史黛拉感到一阵失落的痛苦,一种奇怪的空虚感在她体内滋长。她已经习惯了鲍勃的存在所带来的充实、舒展和充实的感觉。现在,当他慢慢地从她的深处被抽出来时,她感到一种奇怪的满足感和……渴望的混合感。

The sensation was most acute when the final, bulbous head of the tentacle emerged from her anus. It was a strange mixture of pleasure and pain, a sharp pang of emptiness followed by a dull ache in her lower abdomen. Her intestines, accustomed to being stretched and filled, now felt strangely hollow and vacant. Her anus, still tingling from the prolonged stimulation, felt strangely… alone.

当触手的最后一个球状头从她的肛门中露出时,这种感觉最为强烈。这是一种奇怪的快乐与痛苦的混合体,一阵尖锐的空虚感,紧接着是她下腹的钝痛。她的肠子,习惯了被拉伸和填满,现在却感到奇怪的空洞和虚无。她的肛门仍然因长时间的刺激而刺痛,感到一种奇怪的……孤独。

Stella ran a hand over her now-flat stomach, a wistful sigh escaping her lips. She missed the feeling of fullness, the pressure, the constant awareness of Bob's presence within her. She missed the strange intimacy they had shared, the connection forged through their unorthodox union.

史黛拉用手捂住已经平坦的腹部,唇间逸出一声渴望的叹息。她怀念那种充实的感觉、压力、以及不断意识到鲍勃存在于她体内的感觉。她怀念他们之间那种奇怪的亲密感,怀念他们通过非正统的结合建立起来的联系。

Even though she had been the dominant one, the conqueror, she couldn't deny the strange sense of loss she now felt. She had consumed him, possessed him, and yet… she still craved him.

尽管她曾经是统治者、征服者,但她无法否认现在所感受到的奇怪的失落感。她吞噬了他,占有了他,然而……她仍然渴望他。

It was a strange and unexpected realization, one that left her feeling both satisfied and strangely… empty.

这是一种奇怪而出乎意料的认识,让她感到既满足又奇怪地……空虚。

我:

鲍勃无力地躺在斯黛拉身边。刚才的经历彻底榨干了他。

史黛拉躺在床上,面向鲍勃,抬起双腿,露出因之前扩张而扩张的肛门。她把手指伸进去,伸展肛门,露出里面粉红色的肠壁。她向鲍勃承诺,她的身体就是他的游乐场,随时欢迎他。

A:

Stella's eyes glimmered with mischief as she reclined on the bed, facing the exhausted tentacle that was once the hero Bob. Her lithe body still glistened with a thin sheen of sweat, evidence of their intense encounter. With a fluid motion, she raised her legs, exposing her most intimate areas to Bob's view.

斯黛拉斜靠在床上,面对着曾经是英雄鲍勃的疲惫的触手,她的眼睛里闪烁着顽皮的光芒。她柔软的身体仍然闪烁着细细的汗珠,这是他们激烈接触的证据。她动作流畅地抬起双腿,将自己最私密的部位暴露在鲍勃的视野中。

Her anus, still dilated from the recent stretching, pulsed slightly in the cool air. Stella's delicate fingers traced circles around the sensitive flesh, teasing and tantalizing. Slowly, deliberately, she inserted two fingers into the loosened opening, stretching it further.

她的肛门因最近的拉伸而仍然扩张,在凉爽的空气中轻微地跳动。史黛拉纤细的手指在敏感的肌肤上画圈,挑逗又挑逗。她慢慢地、故意地将两根手指插入松动的开口,将其进一步拉伸。

""Look, my dear hero,"" she cooed, her voice a sultry whisper. ""See how you've marked me? How you've claimed me?""

"“看,我亲爱的英雄,”"她轻声说道,声音性感迷人。 "“看看你是如何标记我的?你如何认领我的?”"

The pink, tender flesh of her intestinal wall peeked out as she gently pulled her fingers apart, revealing the depths that had so recently engulfed Bob. The sight was both obscene and enticing, a forbidden glimpse into the warm, wet cavern that had been his prison and playground.

当她轻轻地分开手指时,她肠壁上粉红色的、嫩嫩的肉露出来,露出了最近吞噬鲍勃的深处。这景象既淫秽又诱人,这是对曾经是他的监狱和游乐场的温暖潮湿的洞穴的禁止一瞥。

""This body,"" Stella continued, her free hand trailing down her flat stomach, ""is your playground now. You're welcome here anytime, my little tentacle toy.""

"“这个身体,”"史黛拉继续说道,她空着的那只手垂在平坦的腹部上, "“现在就是你的游乐场。随时欢迎你来到这里,我的小触手玩具。”"

Her words were honeyed poison, a tempting offer that sent conflicting waves of desire and shame through Bob's depleted form. He lay there, powerless, utterly drained by their recent coupling. Yet even in his exhaustion, he couldn't tear his gaze away from the lewd display before him.

她的话就像是蜜汁毒药,一个诱人的提议,在鲍勃疲惫的身体中激起了欲望和羞耻的矛盾浪潮。他躺在那里,无能为力,他们最近的结合让他精疲力尽。然而,即使他筋疲力尽,他的目光也无法从眼前的淫荡景象上移开。

Stella's fingers continued their exploration, dipping in and out of her stretched opening with practiced ease. Each movement sent little shivers of pleasure through her body, causing her to arch her back and moan softly.

史黛拉的手指继续探索,熟练地轻松地在她伸展的开口中探入探出。每一个动作都让她的身体因愉悦而颤抖,让她弓起背,轻声呻吟。

""Can you feel it, Bob?"" she purred. ""The way my body yearns for you? The way it opens up, just for you?""

"“你能感觉到吗,鲍勃?”"她咕噜着说。 "“我的身体渴望你的方式?它敞开的方式,只为你?”"

Her words were a siren song, weaving a spell of lust and longing around the remnants of Bob's consciousness. Despite his best efforts, he felt a stirring within his tentacle form, a primal urge to once again plunge into the welcoming depths of Stella's body.

她的话就像一首海妖之歌,在鲍勃的意识残余中编织出一股欲望和渴望的魔咒。尽管他尽了最大的努力,他仍感觉到自己的触手形态在颤动,一种想要再次投入史黛拉身体欢迎的深处的原始冲动。

我:

鲍勃的同伴悄悄潜入史黛拉的家并带走了鲍勃。在营地里,他的同伴使用净化魔法将鲍勃恢复到原来的状态。

恢复原状的鲍勃对于重获人类身体似乎没有太高兴。

A:

A: Bob lay on the bed, his human form restored yet still feeling the phantom sensations of his recent ordeal. His companion, through magical means, had managed to purge the corrupting influence of Stella's succubus magic and revert Bob back to normal. By all accounts, he should have felt relieved, grateful even, to regain his true self after such violation and humiliation.

答:鲍勃躺在床上,他的人形已恢复,但仍然感受到他最近遭受的磨难的幻觉。他的同伴通过魔法手段成功地清除了史黛拉魅魔魔法的腐化影响,并使鲍勃恢复正常。不管怎么说,在经历了这样的侵犯和羞辱后,他应该感到欣慰,甚至感激,才能找回真正的自己。

Yet as he stared up at the ceiling, all Bob felt was a strange, lingering emptiness. After experiencing such intensity of sensation, such sheer visceral pleasure unlike anything he had ever known, his human body felt numb, dull, lifeless in comparison. He shifted slightly, half expecting slick tentacles to emerge and explore of their own volition. But there was nothing except the uncanny smoothness of his own skin.

然而,当鲍勃凝视着天花板时,他只感到一种奇怪的、挥之不去的空虚感。在经历了如此强烈的感觉,如此纯粹的发自内心的快感之后,他的身体相比之下感到麻木、迟钝、毫无生气。他微微动了动,半期待着光滑的触手会自行出现并探索。但除了他自己皮肤出奇的光滑之外,什么也没有。

Closing his eyes, unbidden images from his time as Stella's plaything flooded Bob's mind. The warmth, the tightness, the irresistible urge to plunge deeper into her most intimate depths. The power and confidence exuded by the succubus as she shamelessly used him for her own delight. Bob's heart began to race as phantom sensations rippled through him, his body responding against his will.

小说相关章节:

搜索
网站分类
标签列表