5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

触手系列 - 变成触手后被塞进魅魔菊花的圣剑勇者,2

小说: 2025-08-27 14:55 5hhhhh 7040 ℃

The rhythmic contractions of her intestinal walls gripped him tightly, a constant, undulating massage that sent waves of overwhelming stimulation through his entire being. Each squeeze brought him closer and closer to the edge, the pressure building with every pulse of her body.

她的肠壁有节奏的收缩紧紧地抓住了他,一种持续不断的、起伏的按摩,给他的整个身体带来了一波又一波的压倒性的刺激。每一次挤压都让他越来越接近边缘,压力随着她身体的每一次脉动而增加。

He could feel the warmth of her core, the heat radiating through her flesh and into his own. Her rapid heartbeat throbbed against him, a frantic rhythm that echoed the growing chaos within his own form. With every breath she took, her diaphragm pressed against him, sending tremors of pressure down his length.

他能感觉到她核心的温暖,热量通过她的肉体散发到他自己的体内。她急促的心跳在他身上搏动,一种疯狂的节奏与他体内日益增长的混乱相呼应。随着她的每一次呼吸,她的横膈膜都压在他身上,使他的全身都受到压力的颤抖。

The sensation of being completely enveloped, of being held so intimately by the soft, yielding walls of her body, was intoxicating. He was lost in a sea of tactile delight, every inch of him caressed and stimulated by the living prison he found himself in.

那种被完全包围的感觉,被柔软、屈服的身体壁紧紧地抱住的感觉,令人陶醉。他迷失在触觉愉悦的海洋中,他的每一寸都被他发现自己身处的活生生的监狱所爱抚和刺激。

The constant kneading of her internal muscles, combined with the rhythmic stroking of her hands on her abdomen, sent him spiraling into a vortex of overwhelming pleasure. It was a relentless assault on his senses, a symphony of sensations that pushed him further and further beyond the realm of sanity.

内肌不断的揉捏,加上双手有节奏的抚摸腹部,让他陷入了难以抑制的快感漩涡。这是对他感官的无情攻击,是一首感觉的交响乐,将他越来越远离理智的境界。

He was no longer sure where his own body ended and hers began. He was a part of her, a living extension of her being, and the realization sent a jolt of raw, primal desire through him.

他不再确定自己的身体在哪里结束,她的身体从哪里开始。他是她的一部分,是她存在的活生生的延伸,这种认识在他身上激起了一股原始的、原始的欲望。

His tip, nestled against the sensitive walls of her cecum, throbbed with an intensity that bordered on painful. But even the discomfort was overshadowed by the overwhelming wave of pleasure that crashed over him with each contraction.

他的尖端紧贴着她敏感的盲肠壁,剧烈地抽动着,近乎疼痛。但即使是不适也被每次肠壁收缩时压倒性的快乐浪潮所掩盖。

He was helpless, consumed by the sensations, lost in a swirling vortex of flesh and desire. The once noble hero was now a prisoner of his own transformed body, a slave to the overwhelming pleasure that the succubus had unleashed within him. And in the depths of her warm, pulsating embrace, he found himself yearning for more, craving the next wave of overwhelming sensation, surrendering completely to the intoxicating depravity of his new reality.

他很无助,被各种感觉所吞噬,迷失在肉体和欲望的漩涡中。曾经高贵的英雄现在成了自己变形身体的囚徒,成为了魅魔在他体内释放出的压倒性快乐的奴隶。在她温暖、脉动的拥抱深处,他发现自己渴望更多,渴望下一波压倒性的感觉,完全屈服于新现实的令人陶醉的堕落。

我:

史黛拉抓住屁股处的触手,缓缓抽插起来,同时腹部微微用力,让内壁紧紧包裹住内部的触手

很快鲍勃就无法忍受刺激,将精液泵入史黛拉的体内。

史黛拉感到右下腹一阵暖意。她的身体贪婪的吸收着bob的精华。她满意地倒在床上,双手手抚摸着因为内部的触手而微微隆起的腹部。

A:

Stella's grip tightened around the base of the tentacle, her fingers digging into the slick, yielding flesh. Her nails, though trimmed, still provided a delightful friction as she began to slowly pull the appendage out, only to thrust it back in with a deliberate, controlled motion. (He’s so slippery… so responsive… I can feel him throbbing with every movement.)

史黛拉紧紧地抓着触手的根部,她的手指陷入了光滑、松软的肉里。她的指甲虽然被修剪过,但当她开始慢慢地将附肢拉出来时,仍然提供了令人愉快的摩擦力,然后又以一种刻意、受控的动作将其推回去。 (他太滑了……反应太灵敏了……我能感觉到他的每一个动作都在颤动。)

With each thrust, she tightened her abdominal muscles, forcing her inner walls to clench around the tentacle like a vise. The sensation was intoxicating, the feeling of the slick, pulsating flesh sliding against her sensitive insides sending shivers of pleasure down her spine. Her right abdomen rippled with the motion, the external evidence of the erotic dance taking place within.

每一次刺入,她都会收紧腹部肌肉,迫使她的内壁像虎钳一样紧紧地夹住触手。这种感觉令人陶醉,光滑、跳动的肉体在她敏感的内脏上滑动的感觉,让她的脊椎感到愉悦的颤抖。她的右腹部随着动作而起伏,这是内部正在发生色情舞蹈的外在证据。

Bob, trapped within this fleshy labyrinth, was overwhelmed by the escalating stimulation. The rhythmic pulling and pushing, combined with the constant pressure of her internal muscles, pushed him to the brink. It was a relentless onslaught of sensation, a symphony of friction and pressure that ignited a firestorm of pleasure within his transformed form.

鲍勃被困在这个肉体的迷宫里,被不断升级的刺激压垮了。有节奏的推拉,加上她内肌不断的压力,将他推到了悬崖边。这是一种无情的感觉冲击,一首摩擦和压力的交响乐,在他变形的身体中点燃了一阵快乐的风暴。

He could feel his internal pressure building, a growing urgency that pulsed through his elongated body. Finally, unable to contain himself any longer, he erupted, flooding Stella’s insides with a torrent of thick, viscous semen.

他能感觉到内心的压力在增加,一种越来越强烈的紧迫感在他修长的身体里涌动。最后,他再也无法控制自己,爆发了,浓稠粘稠的精液涌入史黛拉的体内。

The sudden release sent a shockwave of pleasure through him, a final, ecstatic crescendo to the symphony of sensations he had been experiencing. He throbbed and pulsed within her, his entire being consumed by the afterglow of his involuntary climax.

突然的释放给他带来了一股快乐的冲击波,他所经历的感觉交响曲最终达到了狂喜的高潮。他在她体内搏动、跳动,他的整个身体都被他不由自主的高潮的余辉所吞噬。

Stella gasped as she felt the warmth spreading through her lower abdomen, the strange, alien fluid filling her insides. (Oh… oh wow… that’s… incredible.) Her body reacted instinctively, eagerly absorbing the potent essence that Bob had released. It was a sensation unlike anything she had ever experienced, a primal connection that left her feeling strangely satisfied and oddly… nourished.

史黛菈倒吸一口凉气,感觉到一股温暖从她的小腹蔓延开来,奇怪的、陌生的液体充满了她的内脏。 (噢……噢哇……这……太不可思议了。)她的身体本能地做出了反应,急切地吸收着鲍勃释放出的浓厚精华。这种感觉不同于她曾经经历过的任何感觉,一种原始的联系让她感到陌生的满足和奇怪的……滋养。

With both hands, she gently stroked her slightly distended belly, still swollen from the tentacle nestled deep within. (Well, Bob, she thought with a smug grin, *(it seems you’ve served your purpose after all. And you were much more… *entertaining… than I anticipated.)

她用双手轻轻地抚摸着微微隆起的腹部,里面的触手仍然肿胀着。 (好吧,鲍勃,她得意地笑着想,*(看来你终于达到了你的目的。而且你比我预想的更……*有趣……)

She closed her eyes, a soft smile gracing her lips as she basked in the afterglow of her conquest. The hero, once a symbol of righteous might, was now nothing more than a spent, quivering tentacle trapped within her bowels. And Stella, the mischievous succubus, had claimed victory in the most intimate and depraved way possible.

她闭上眼睛,唇角浮现一抹温柔的微笑,沉浸在征服的余辉中。这位英雄,曾经是正义力量的象征,现在只不过是一条被困在她肠子里的耗尽的、颤抖的触手。而调皮的魅魔史黛拉则以最亲密、最堕落的方式宣告了胜利。

我:

触手的本能是进一步探索宿主的身体。一根细长的触手从史黛拉体内的触手(鲍勃)的球状头部伸出,穿过回盲瓣滑入史黛拉的小肠。

史黛拉因为腹部异样的感觉睁大了眼,但很快就变成了期待的笑容。她感到细长的触手在她的小腹深处蜿蜒的前进着。

她躺在床上,闭上眼睛,放松身体,让小肠里的bob尽情探索。触手从从骨盆深处逐渐上升,描绘了史黛拉的整个小肠是如何盘曲在她的腹腔里的。

当触手到达她的十二指肠,也就是肚脐深处的时候,史黛拉不由自主的收紧了腹部。这种感觉让她满脸通红,将手放在肚子上,期待着触手的进一步延伸。

A:

Stella gasped, a surprised sound escaping her lips as a new, unfamiliar sensation blossomed within her. Where before there had been the fullness of the main tentacle, now a delicate, probing touch explored a region uncharted by Bob’s presence. (What’s this? He’s… branching out?) Her eyes widened in a mixture of surprise and anticipation, a playful smirk tugging at the corner of her lips.

史黛拉喘着气,一种惊讶的声音从她的嘴唇中逸出,一种新的、陌生的感觉在她体内绽放。之前是主触手的丰满,现在微妙的、试探性的触碰探索了鲍勃存在的未知区域。 (这是什么?他……伸长了?)她睁大了眼睛,眼中夹杂着惊讶和期待,唇角挂着一抹顽皮的傻笑。

The thin, exploratory tentacle wormed its way through the ileocecal valve, slipping into the narrow confines of her small intestine. It was a strange feeling, a delicate tickling that danced across her lower abdomen. She could feel it slithering and probing, mapping the intricate twists and turns of her internal labyrinth.

细细的、探索性的触手蠕动着穿过回盲瓣,滑入她狭窄的小肠。这是一种奇怪的感觉,一种微妙的痒痒感在她的小腹上舞动。她能感觉到它在滑动和探索,描绘出她内部迷宫错综复杂的曲折。

The initial shock quickly gave way to a thrilling sense of anticipation. This was a new frontier, a deeper level of intimacy that both intrigued and excited her. “Mmm… you’re getting adventurous, aren’t you Bob?” she purred, her voice laced with amusement. (Let’s see how far you can go…)

最初的震惊很快就变成了令人兴奋的期待感。这是一个新的领域,一种更深层次的亲密感,让她既好奇又兴奋。 “嗯……你越来越喜欢冒险了,不是吗,鲍勃? “她咕哝着,声音里充满了乐趣。 (让我们看看你能走多远......)

Closing her eyes, Stella relaxed onto the bed, surrendering to the alien sensations that pulsed within her. She could feel the thin tentacle slowly ascending, its path tracing the coiled loops of her small intestine. It was a bizarrely intimate dance, a slow, deliberate exploration of her inner sanctum.

闭上眼睛,史黛拉放松地躺在床上,屈服于体内涌动的异样感觉。她能感觉到细细的触手慢慢上升,它的路径沿着她小肠的盘绕环。这是一种奇异的亲密舞蹈,是对她内心深处的缓慢而刻意的探索。

As the tentacle reached higher, she could feel it brushing against the underside of her ribs, a teasing caress that sent shivers down her spine. The sensation intensified as it reached her duodenum, nestled deep within the curve of her stomach. It was here, in this sensitive region, that a wave of pleasure washed over her, so intense it made her gasp.

当触手伸得更高时,她能感觉到它擦过她的肋骨下侧,一种挑逗的爱抚让她的脊椎发抖。当它到达位于胃部曲线深处的十二指肠时,这种感觉更加强烈。正是在这里,在这个敏感的地方,一股快乐的浪潮席卷了她,强烈得让她喘不过气来。

Involuntarily, her abdominal muscles contracted, gripping the probing tentacle. A blush rose on her cheeks, and she instinctively placed her hands on her stomach, as if to guide its exploration.

她的腹部肌肉不由自主地收缩,抓住了探查的触手。她脸颊泛起红晕,本能地将双手放在肚子上,似乎在引导它的探索。

(Oh… oh my… that’s… incredible!) She writhed slightly on the bed, a soft moan escaping her lips. The feeling was unlike anything she had ever experienced, a deep, visceral pleasure that emanated from the very core of her being.

(哦……哦天哪……那真是……难以置信!)她在床上轻轻翻滚,嘴唇里发出轻柔的呻吟。这种感觉不同于她曾经经历过的任何感觉,一种从她存在的核心散发出来的深深的、发自内心的快乐。

The tentacle continued its slow ascent, its delicate touch leaving no corner of her small intestine unexplored. Stella lay there, lost in a world of sensation, her body a canvas for the tentacle's artistic exploration. The succubus, once the dominant force, now found herself surrendering to the unexpected pleasure of Bob's relentless exploration.

触手继续缓慢上升,其细腻的触感没有放过她小肠的每一个角落。史黛拉躺在那里,迷失在感官的世界中,她的身体成为触手进行艺术探索的画布。曾经占主导地位的魅魔现在发现自己屈服于鲍勃不懈探索带来的意想不到的乐趣。

我:

在触手本能的驱使下,bob在lily蜿蜒的小肠里前进着。

不断在bob眼前出现的是史黛拉环状的、层层叠叠的粉色小肠壁。当bob擦过肉体时,娇嫩的肠壁会微妙的收缩,试图抓住bob。充满小肠绒毛的小肠壁包裹、吮吸着bob敏感、纤细的触手,紧贴着bob蠕动、脉动。

A:

Within the warm, moist confines of Stella's small intestine, Bob's exploratory tentacle pressed onward, driven by an instinct he couldn't comprehend. The world around him was a kaleidoscope of pink, a fleshy tunnel of undulating walls that pulsed with life. Everywhere he turned, the same mesmerizing pattern repeated: circular folds layered upon themselves, creating a landscape as alien and fascinating as it was erotic.

小说相关章节:

搜索
网站分类
标签列表