5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

世界 性 文学翻译集[Edward Sellon]菲比·基萨根——《新享乐主义者》续篇,第2小节

小说:世界 性 文学翻译集 2025-11-18 20:21 5hhhhh 9660 ℃

«啊!我的小天使,今晚可好?瞧你这娇模样,我、我该说真是迷人至极。天哪!这身装扮多么勾魂。哎哟!活脱脱是个天使!」

"承蒙垂询,殿下,我很好。您想用点什么?这儿有上等克拉雷酒,还有勃艮第。

«哎呀!眼前摆着心肝宝贝儿,还问我要什么?唔,亲爱的,除了把你生吞活剥,我还能要什么?」

这般油腔滑调持续了好一阵,而后贝莱尔公爵殿下(正是这位显赫的外国贵人)便开始动手动脚起来。

但他的动作带着一种奇怪的别扭劲,让小樱桃完全摸不着头脑。他先是解开露西马裤的襟片,把手伸进去,时不时发出"漂亮小子!漂亮小子!"的赞叹。最后他索性把裤扣全解开,将裤子褪到膝盖处。

但他压根没看前面,反而把她转过去,对着她浑圆挺翘的后臀顶礼膜拜。接着他掏出自己的阳具;

老天爷,这是何等奇特的玩意儿!粗细还不及普通男人的一半,但尺寸不足的长度来补。

他试图从过于靠后的位置进入;但露西可不吃这套,直接引导到正确位置。公爵对此显得有些懊恼。

听着,"他说,"我给你一百基尼。

露西摇了摇头。

两百。

她又摇了摇头。

三百!"他急切地喊道,掏出了皮夹。

露西动摇了。

没错,亲爱的!"他叫道,"我再多加五十给你本人!

待她将钞票塞进胸衣后,他再次搂住她;天啊!小心点!人家可是第一次呢,这狡黠的小妖精嚷道。公爵往她漂亮的褐色屁眼抹了些口水,细长的阳具轻而易举滑了进去;露西小姐很快适应了这种方式,彻底沉溺于—快感,太舒服了!比正常方式更带劲,继续,同时玩弄我的小穴。她边说着边在他抽插下扭动腰肢,哦!你让我高潮了!哦!射进来了,又烫又舒服,比书上写的任何描写都刺激,哦!哦!再来!狂喜到虚脱的公爵喊道:"何等极乐,这就是蛇教给亚当夏娃的!这是禁果!我的美人露西!

哦—哦!"樱桃小声说,"我完全不喜欢这个男人;我们去5号房吧,亲爱的基萨根夫人。

第五房间。

透过窥孔,我们看见金发美人克拉丽莎·菲尔菲尔德正在招待那位富有的印度王公—您想必知道,他正因为领土边界问题与东印度公司产生争执,目前正在我国访问。

拉贾·鲁姆-安-法克姆-朱姆-法·巴哈杜尔(这些印度人的名字可真长!)是个深栗色皮肤的大胖子,长着双小黑眼,蓄着短髭。他裹着头巾,浑身缀满金线的衣裳随着每个动作在烛光下闪闪发亮。

我在市集的戏班棚子里见过打扮差不多的人。此刻他像裁缝般盘腿坐着,叼着根据说是叫"胡奇烟枪"的大烟管(夫人您肯定懂的),把克拉丽莎摆成了最滑稽的姿势:她的脚踝架在他肩上,整个人坐在他摊开的双掌间。当我们凑近窥看时,他那根粗黑的怪异阳具正缓缓插进她腿心。

这姿势着实新奇:每当要深入顶弄,他就将姑娘往下一按;接着抓起烟枪嘬几口,把烟喷在她脸上,再揉捏那对酥胸,每次都不忘念叨:

揉揉奶子,小姐,这样才够快活!

随后他又把她托举起来,周而复始。我和切莉憋笑憋得浑身发抖。

最让我们忍俊不禁的,是可怜克拉丽莎强忍对黑肤爱慕者厌恶、强颜欢笑的怪模样。他命令她脱得一丝不挂,连鞋袜都不留,说道:

俺们印度国,贵女不穿衣衫。王公不爱瞧,洋人衣裳不好。白皮小姐,身子顶好—顶俊。

更让姑娘难堪的是,这番折腾仿佛永无止境。每当快要泄身,他就停下动作抽几口烟。我们至少窥看了半个钟头,离开时两人仍在酣战。

是时候结束这封信笺了。谨此,

夫人,

您恭顺的仆人

菲比·基萨根

书信四

年轻法学绅士再度登场

致同上

夫人:

前信曾向您提及我们拜访坦普尔区年轻律师兰德尔先生的经过。

他引荐我入住这间妓院的恩情令我感激不尽,待我们安顿妥当后,我便立即修书致谢,重申对他关照之感激,并邀他于当周周日共进晚餐。

每逢此日我们向来谢绝接客—您定能理解,与其说是出于宗教虔诚,不如说是为在七日中至少保全一日自在。况且这天正可彻底清扫楼房,将各处打理光鲜,我向来见不得半点污秽腌臜。

很快便收到年轻法学绅士措辞雅致的粉红色回函,其中诸多恭维之辞(虽则受用,恕我不在此赘述),继而表示欣然赴约,将于八时整准时莅临。

我与克洛伊便着手整理我的私人客厅。每当夜幕低垂,绛红绸缎帘幕垂落,银烛台六对蜂蜡烛焰跃动,雕花壁炉烈火熊熊,这房间便显得格外旖旎。

餐具柜上厚重银器熠熠生辉(多是恩客所赠),佐以波西米亚与威尼斯产的玻璃酒壶杯盏;更备有丰盈佳酿。万事俱备,只待这位风流郎君。

八时整他准时现身。我拉响铃铛向厨娘贝琪示意晚宴已可开始,满腔热忱地迎接他的到来。

但这狡猾的浑蛋可不满足于握手,非要亲吻克洛伊与我两人,还一手探进克洛伊的领口,另一只手钻进我的衣襟,开始揉捏我俩的奶子—这般亲昵的狎玩我们自然毫不推拒,偏巧我的侍女莎莉端着晚餐进来,才让他暂且收敛了嬉闹,我们便入席就座。

晚餐有插着肥油烤制的野兔、一对配酸模酱的烤鸡,外加诸多不值一提的法式花哨小菜。这位客人倒是大快朵颐,痛饮大量红葡萄酒佐餐。待杯盘撤去,光亮的胡桃木桌上摆好葡萄酒与水果后,他再度吐露重逢的欣喜,接着提醒我曾在律师学院对他许下的半句承诺。

「噢,」我笑道,「我自然记得。可如今您既已身处满屋伦敦顶尖佳丽的宅邸—不瞒您说,她们任您差遣且分文不取—难道还念着当年在赫里福德郡查尔斯爵士公园大树下被您干得发颤的旧相好?须知我比那时老了五六岁,再过两三年可就四十了。」

「呸!」我的年轻阔少嚷道,「年纪算什么东西,亲爱的菲比?在我眼里您比从前更迷人,这屋里所有穿束胸的娼妇加起来都比不上您,妈的!」

「哎哟!兰德尔先生,」我嗔道,「您可别这么说话,要不克洛伊该吃味了。」

这多情的律师立刻喊起来:「美神作证!亲爱的宝贝,我这颗心宽广得很,足以同时珍藏二位的美貌—」他抬手按在绣花马甲上,「我可不像《乞丐歌剧》里那个混蛋马奇斯,一次只能睡一个女人,妈的!」说着便哼起那耳熟能详的调子:

「得享其一我便快活似仙,

若另一位可人儿不在眼前!」

但当你们俩这样一起挑逗我时,

我对谁都说不出一句话来。」

«不不!我的小宝贝们,我的小鸽子;我可以同时疼爱你们俩;老子腰好得很,妈的。」

这番俏皮话逗得我们开怀大笑,夫人您可想而知,而为了证明自己所言不虚,他立刻掏出他那根粗大的肉棒,同时将我们两人搂进怀里。

«按资历该让年长的先尝甜头,»这放肆的家伙说着,优雅地牵起我的手,仿佛邀请年轻小姐跳小步舞般,将我引向房间里那张便榻;«不过闲散是万恶之源,美丽的克洛伊,你也一起来;让迷人的菲比含住我的蜜糖棒时,你那小嫩穴就由我的舌头来伺候。»

说时迟那时快。我刚仰面躺下,他便规规矩矩地骑了上来。这时克洛伊坐在沙发顶端,向他绽开她那苔玫瑰般的蜜处。

«啊哈!»兰德尔先生叫道,«比起上次在赫里福德郡有幸见到时,这小肉缝居然长出绒毛了。天哪!那时我觉得你是个漂亮的小姑娘,现在可更是尤物了。»«哎呀先生!»克洛伊笑道,«您真这么想?」

«哦,你这狡猾的小母猫,心里明明清楚得很,»这位法学生说道。说罢他紧紧握住我的臀瓣,卖力地抽插起来,那股劲头让我心花怒放。时隔多年,我再次体验到当年可怜的查尔斯爵士曾在我身上激起的销魂滋味。我怎样地颠鸾倒凤高潮迭起!怎样地啃咬夹紧他!怎样地扭动翻转!哦,夫人,这对我简直是极乐梦境。我沉浸在欢愉的狂潮中。亲爱的人儿!我多么用力地缠紧他爱抚他!

克洛伊也同样畅享欢愉;他的舌头功夫老道,灵活挑弄之下,很快就让她像我一样高潮连连扭动不止。

最终,一切都结束后,他殷勤地搀扶我回到壁炉旁的座位,随即仰头饮尽一杯酒,接着让克罗伊在沙发上跪直身子。这年轻雄狮般的男人立刻朝她猛扑过去—尽管刚才向我绽放的郁金香倾泻过爱之甘露,他的阳具依旧硬挺如铁。

「操!你这屁股太绝了,克罗伊!」他嘶吼着,「多么白皙光滑、带着醉人腰窝的完美满月!」

每次挺身撞击,他的小腹都重重拍打着那对丰臀,发出啪啪声响。「啊!亲爱的,你这毛茸茸的小穴又紧又妙!呃呜—!」他齿缝间溢出低吼。

这香艳场面让我再难自持,冲上前抚弄他的阴囊,时而轻拍时而揉捏,用炽热的吻覆盖他赤裸的肌肤。

这番撩拨很快将他推向顶点。随着六七次急促的顶撞,他以一记深抵子宫口的猛力迸发,彻底满足了克罗伊。

第二轮酣战后他似想暂歇,为寻趣事,我提议悄悄上楼窥看姑娘们的房间,瞧瞧她们如何消磨时光。

这主意使他兴致勃发。系好裤扣后,他一手揽我的腰,一手环住克罗伊,我们率先潜入

第六室。

此间住着来自苏格兰北部的艾菲·戈登。纵然发色如胡萝卜般鲜红,她却有着不容小觑的美貌—若非周日夜晚,定有俊郎相伴,此刻却形单影只。

不过在向您描述她的举动之前,夫人,请容我细细勾勒她的容颜。

她是位约莫十八岁的少女。天生一副红发人特有的白皙肌肤,身段丰腴撩人,足以让所有见过她的人神魂颠倒。她的脸蛋是完美的鹅蛋形,双颊晕染着玫瑰般的红润,微笑时便会显出两个深深的梨涡。鼻子小巧精致,微微上翘,双唇如珊瑚般红艳,而她那皓齿唯有石榴籽堪与之媲美。浅蓝色的眼眸大而迷离,饱含春情,衬着漆黑的睫毛。眉毛虽与发色相同,却弯出迷人的弧度。她将头发烫成卷曲状,缀着淡蓝丝带,又厚扑香粉以遮掩原本发色。

我们留意到她的耳朵异常小巧精致,宛若玫瑰花瓣;每只耳垂上都缀着一颗硕大澄澈的独钻,如露珠般熠熠生辉。玉颈香肩堪称完美,胸脯饱满造型优美;腰肢纤细圆润,而丰臀、玉腿与臀瓣更是惊心动魄!我们这位风流客何曾见过如此圆润的玉臂,这般纤巧的手足?

什么?"我仿佛听见夫人您惊呼,"她竟是赤身裸体?

正是如此。她放浪地伸展四肢横陈于炉前地毯上,不时用食指若有所思地抚弄自己的私处。我们都清楚看出,她要么在回味与某位情郎—或许是她的初夜情人—的销魂时刻,要么正期待这妓院里的某个姑娘前来造访。

此情此景可谓活色生香。她时而扭动双腿紧紧交叠,弓起腰肢;时而大大张开玉腿,将每一处妙境尽展无遗;忽而又翻身俯卧,在地毯上起伏摩擦,将身后风光以最诱人的角度呈现。

终于房门开启,露西·拉凯特摇曳而入。

好嘞,露西宝贝,你可算来了!我都琢磨不透是谁把你耽搁这么久。快来,我的漂亮妞儿,给我来个舔阴,我下面痒得都快烧起来了。

哦嗬!"兰德尔先生低声惊呼,"妈的!这可比斗鸡还带劲。

她难道不是个尤物吗?"我问道。

确实够味儿。"圣殿骑士回道。

瞧你这语气!活像对她半点不动心似的。

天呐!这有什么好奇怪的!

确实非同寻常,"克洛伊插话道,"毕竟全城的男人都夸她标致。

真是咄咄怪事。"我说。

怎么?"兰德尔先生反唇相讥。

嘿,你居然对她毫不动心。

我可没这么说。

哦,你这人真爱较劲打哑谜,"我偷偷掐了他一把,"直说吧,你难道不觉得她骚得要命?

哼,就那样儿!

我猜这话意思是'只有一点点'?

夫人,"兰德尔先生直视着我的眼睛,"当初破她身子的人就是我。

嚯!这下真相大白了,我总算全明白了。

亲爱的菲比,这回就别瞎琢磨了,好好瞧瞧这两只纯洁小羊是怎么翻云覆雨的。让我看看—这就是法国人说的'磨镜戏',照咱们说法该叫'对食'。一个姑娘躺平岔开腿,另一个倒跨上去,两人互相用淫舌舔弄对方的骚穴。多快活的玩意儿!这战栗!这酥麻!这欢愉的花样!我敢说她们快活疯了,只怪我年纪尚浅,欣赏不来这等奇景。我倒宁愿找个标致娘们真枪实弹干一场,强过看遍世上所有偷窥洞。走吧,咱们撤。

没看到露西和艾菲的高潮戏码,我实在心痒难耐—两个欲女交缠本该多么精彩!但我只是凑近克洛伊耳边低语:「是他诱奸了她!」随即跟着他走进客厅。

我们这位风流公子开始猛灌葡萄酒,一杯接一杯喝得极快,很快就变得特别烦人吵嚷不休,最后醉倒在桌底时,我们反倒松了口气。

那时已近夜里十一点,我们唤来老贝蒂帮忙,把这位绅士抬上床—终究不忍心让他这般模样回自己住处。

我和克洛伊上楼就寝时,忍不住想去艾菲房里探个究竟;可偷瞄只见一片漆黑,显然她早已睡下。

当下我与克洛伊同榻而眠,或许是傍晚那场云雨,又或是目睹艾菲与露西的缠绵,邪念乍起—刚躺下时,我俩腿心都窜起难耐的瘙痒,直教人根本无法入睡。

怎么办?"克洛伊喘着气,"用手自渎,还是互相舔穴?

我选舔穴。"我立刻应道。

正合我意。"克洛伊轻笑。

她跳下床点燃两支烛台摆在斗柜上,暖光将我们赤裸的躯体照得纤毫毕现。回到床边时,这可人儿弯下腰,将丰腴雪臀与湿淋淋的肉缝尽展我眼前。我当即埋头品尝起来,而她灵巧的舌时而划过我阴唇两侧,时而轻捻阴蒂,时而长驱直入,带来阵阵蚀骨酥麻。

这般缠绵近一个时辰后,我们才熄烛相拥入眠。

几日后闲来无事,我决定去其他房间探秘,此刻正执笔为夫人详述所见香艳场景—望这些活色生香的实录,能令您如我一般心荡神驰。

且看

第七室

我看见一个大约六十五岁左右的肥硕男人;隔着一段恭敬的距离,我注意到这间房的主人—十五岁活泼漂亮的玛丽·克罗基特。

她身段并无特别之处,只是个丰润紧实的小身子骨,以这般年纪而言算得上匀称。但她的美貌不过是街头巷尾随处可见的那种。

我说她站在恭敬的距离,是因为这个穿着牧师袍的男人,手里握着一根骇人的车夫长鞭,每当她进入鞭长范围,就会狠狠抽她一记。

但此刻我必须稍作离题,好让夫人您更详细了解这位尊敬的绅士。

我本人对这类人知之甚少,但有位恩客曾告诉我他的来历—这位牧师大人原是所谓的"波特酒牧师",身兼三处富庶教区的圣职;酷爱狩猎,碰上漂亮姑娘也绝不放纵,更是无酒不欢。然而随着年岁渐长双腿瘫痪后,他突然变得无比虔诚,不满足于自身苦修,竟伪善地宣称"荡妇的肉体也需惩戒"。既想遂此癖好又舍不得自掏腰包,这白首老孽障每周三晚付我十枚基尼,就为能挨个鞭笞我所有的姑娘。

因无法站立,他总是乘轿来到莱斯特广场,再由人抬上装着滚轮的座椅,挨个房间推行。此刻他已"巡视"完六间房,正进入第七间。

最令人称奇—或者说毫不意外的是—他坚持要每个姑娘脱尽"头纱、发罩、颈巾、月轮饰环、戒指、珠宝等虚荣之物",换言之,必须全身赤裸,任由长发流泻后背。

小娼妇,"我窥探时正听见他呵斥,"我都要第三回了,你到底给不给我端那杯酒?

好的老爷,只要您答应不抽我。

「好了,你这小骚货,要是手脚利索,老子就饶了你。」那丫头拼命加快动作,战战兢兢地走上前。他候着她将酒杯搁在桌上,待她转身时猛地抽出三记狠鞭,鞭梢如毒蛇般缠住她全身,绳结重重磕在娇嫩的大腿内侧,瞬间浮起道道红肿鞭痕。

「啊呀!老爷!」丫头嚎啕大哭,「您明明说不打我的!」

我说了只要你动作快些就不会抽你,贱人;可你既然磨磨蹭蹭,我自然要教训你。让你吃点苦头对你有好处。看啊,我待你如同上帝待世人,经书上说祂鞭策所爱之人。咳咳!

少女没有回嘴,只是噘起嘴唇面露愠色,这也难怪她这般委屈。

"过来,小荡妇,"这老混蛋边吼边试图拖动椅子逼近她,阳痿地挥舞着鞭子,"呃哼…呃哼…看我现在怎么收拾你。我非要抽烂你这身细皮嫩肉不可,小骚货!你这般年纪的姑娘竟沉溺于通奸淫乱,真该害臊!呃哼—呃哼!"

话未说完他突然爆发一阵剧烈咳嗽,半晌才喘过气来。待要吐痰时,便命她端来夜壶。

姑娘以为他咳得没了力气,立刻照做了;可她实在低估了这老东西,俗话说得好—老家伙猛地抓住她的胳膊,抄起鞭柄就朝她屁股猛捅,直把她打得青一块紫一块。

姑娘放声尖叫,终于忍无可忍,一把夺过鞭子,照着他脑门结结实实来了一下,疼得这老混账嗷嗷直叫。

「好啊!」玛丽怒气冲冲地嚷道,「这下知道厉害了吧,你这满嘴仁义道德的老淫棍!竟敢这样欺负穷苦姑娘,你这唱圣诗的鸡奸老畜生!准是个爱操屁眼的货,不然怎么会如此憎恨女人!天杀的老混账!」

老家伙气得口吐白沫,浑身发抖。

「行啊,小贱人,真有你的,」他一把将铲形帽压到眼窝上,恶狠狠地说,「等老子告诉你女主子,看你还有什么好果子吃!不把你撵到街上去讨饭,我名字倒着写!倒要看看谁敢这般作践体面人!」

听到这般可怕的威胁,想到寒冬腊月流落街头的惨状,可怜的玛丽顿时泄了气。她呜咽着跪倒在地,苦苦哀求老头别这般狠心。

「既然知错,」老头揉着肿起胡桃大包的脑门说,「那就四肢着地趴稳当,让老子好好抽一顿鞭子。伺候舒坦了,方才饶你。」

苦命姑娘只得屈从。老家伙喘着粗气挥鞭乱抽,鞭梢毒蛇般蹂躏她的腿心双峰,雪白肌肤瞬间布满血痕。

我实在看不下去,冲进屋里夺过鞭子,将这老浑骂得狗血淋头,一把将他踹出门外。

此后未曾再见这老无赖—听闻他不久便咽了气。只因临终前领了圣餐,披着虔诚的外衣蒙主宠召,如今怕是在天堂稳坐圣徒宝座了!

目睹方才闹剧后,第八号房的香艳场面令人精神一振。但见近卫军那位潇洒的年轻队长身着镶金红制服,正与二十五岁的俏佳人塞丽娜·马香姆饮酒调情。

我窥探这火星来的小祖宗约莫二十分钟,其间他生龙活虎地干了足足两回合,这才心满意足地转向隔壁雅间。

第九号房。

这里正上演着一场疯狂的狂欢。一位绅士—其身份显然无法从衣着判断,因为他早已脱得精光—正蒙着双眼站在房间中央。七八个赤身裸体的小女孩欢笑着围着他奔跑跳跃,肆意妄为地嬉闹,她们的年龄从七岁到十二岁不等。

时不时会有个胆大的女孩凑上前去,拽一把他那根硬挺的巨物,随即尖叫着跑开。他便立刻追上去,撞翻沿途的椅子、桌子和所有障碍。有些孩子被绊倒在地,其余人又跌作一团,圆润的小屁股、大腿和嫩穴毫无章法地交叠在一起,乱糟糟地堆成小山。

蒙眼绅士花了许久才逮住一个—那是个躲在人群最后、远比同伴羞涩的漂亮金发小姑娘。

被抓住时她拼命挣扎,发现挣脱无望后,立刻温顺得像只亲羊。

这女孩刚来不久,约莫十二岁年纪。她微微隆起的阴阜尚未生出毛发,娇小的胸脯才刚刚显形。绅士扯下眼罩,对俘获的猎物颇为满意。他将女孩拦腰抱起,吻遍全身后放在床上,手指径直探向那片未经开垦的禁地。

老天!还是个雏儿!"他兴奋地大喊,随即俯身用舌尖挑弄她的花蕊。其他女孩围拢过来,有的舔舐他的阳具,有的抚弄他的全身。

这番云雨过后,他重新蒙上眼睛,游戏再度开始。

就这样,他在半小时内被舔了三次阴,最后抓到的那个女孩不过是个七岁的小娃娃。我知道这太过分了,但若想从妓院捞钱,这些事就不得不忍受。怪癖必须得到满足,而且说实话,这类客人给钱最是大方。每次舔阴我收十基尼,嬉闹玩耍另收五基尼。一晚上单凭一个房间就进账三十五基尼,虽然比不上露西从公爵大人那儿捞的那票,但也算收获颇丰了。

我随后走向

第十号房。

这里才是我最大的赌注,因为包下这间房的可是头等体面的人物,他承诺只要我为他准备的处女能让他满意,就赏我五百基尼。那是个单纯的乡下姑娘,昨天才从汉普郡的穷乡僻壤过来,我特意严防死守,绝不让其他姑娘在公爵临幸前跟她搭上半句话。

我偷瞄房间时,他正温言软语地同她说话,手段老练地撩拨着她。此时他还只停留在她的胸脯阶段—已扯掉了遮胸的手帕,正揉弄亲吻着那对挺拔雪白的奶子。那双乳宛若天然雕琢的极品,傲然耸立,仿佛渴求着他的爱抚。

可姑娘羞得满脸通红,不住地说:"快住手呀,老爷!别这样,别这样。我家夫人待会儿该来了。"还夹杂着些乡下土话。

但公爵连哄带骗,把她抱到大腿上,灌她喝了杯酒,最后不顾她挣扎,把手探进裙底,摸到了两腿之间。接着他掏出那根魔杖,塞进她手里。她吓得一颤,活像被毒蛇咬了似的,可他毫不松懈。他告诉她今夜非要得到她不可,哭喊也没用,反正不会有人来救,末了还说只要肯顺从,就让她当上贵妇人,住进大宅子,穿金戴银等等。您懂的,夫人,老掉牙的套路了。

最终,他没有动用任何暴力,仅仅凭借口才和耐心便将她哄到了床上。

接着他循序渐进地褪去她的衣衫,尽管她相当激烈地抵抗,却无济于事—不到五分钟就把她剥得精光,连衬裙也剥了个干净,让她赤裸裸地展现在眼前。这姑娘确实是个尤物,身段匀称得恰到好处,肌肤洁白无瑕。他对着这具娇躯又亲又揉了好一阵子,又劝她灌下一杯葡萄酒,自己则举杯与她交颈共饮。这第二杯酒劲儿上了头,让她残存的羞耻心淡去了几分,所以当他催促她跪上床尾时,她只是半推半就。这时公爵掏出一只钱袋,哗啦啦往床褥上撒了十五二十枚簇新的金几尼。

天呀!"姑娘失声惊呼。

全是你的,亲爱的,"他哑着嗓子说,"只要你肯让我得手,这些就都归你。

村姑贪婪地盯着那堆金币,侧过脸瞟了瞟诱惑者—眼见这位衣饰华美的绅士满面红光地笑着,全然不是她想象中青面獠牙的恶魔,便用双手拢住金子,默许了他的要求。

俯身捞钱时,她不由自主地向前倾了倾身子,恰好让公爵殿下与我窥见了她那秘不示人的娇嫩春光—两瓣蜜桃般的臀肉间,一抹淡褐色的细缝正随着动作若隐若现。

亲爱的夫人,请您想象这样一幅画面:那曲线优美的后背与香肩如象牙般洁白无瑕,向下收束成异乎寻常的纤腰,紧接着便是丰腴傲人的臀胯倏然膨起,展现出世间最饱满、最白皙、最完美的臀瓣—两侧深陷的腰窝更似精雕细琢,为这诱人曲线平添韵味。由于她跪趴的姿势,这两座令人痴醉的肉峰微微敞开,将中间那道幽谷的旖旎风光尽数袒露。若不计那覆于耻丘之上的柔软绒毛,她最私密之处唯见两片饱满紧实的嫣红肉唇紧紧闭合。而在维纳斯之唇后方稍远处,另一处娇小孔穴蜷缩成纵欲的玫瑰色褶皱,那充满收缩力的形态仿佛在暗示,若公爵有意探访这快乐幽谷的更深处,必将体验到极致的紧致包裹。

但此刻公爵心心念念的唯有她的贞洁。他揭开一盒润肤膏,仔细地将自己的肉棒与她那迷人的蜜缝都涂抹得滑腻不堪。随后他猛地扣住她的臀胯,气势汹汹地挺身突刺—可那处女要塞实在过于紧窄,第一次冲锋未能奏效,连第二次推进也受阻。少女受惊挣扎起来,但公爵早已欲火焚身,岂容半途而废。约莫进入一寸深浅时,他竟因甬道过于笔直而卡住。听着她的哭喊与扭动,他更是发了狠劲,接连八九次猛烈冲刺,终于彻底捅破了那层贞操膜。在拔出阳具的刹那,混合着处女鲜血的浓精喷涌而出,将床单染得斑驳狼藉。

瞥见落红之际,公爵脸上尽是志得意满。然而正当他沉醉于征服快感时,那姑娘早已痛昏过去,绵软无力地趴倒在床榻之上。

公爵趁机细细检视起她那小肉穴被他摧残后的惨状,他举高烛台凑近细看,好将战果尽收眼底。这香艳景象很快又让他雄风重振,他立刻如蛮牛般再度挺身进攻。先前令她昏厥的剧痛此刻反而将她惊醒,她开始凄厉地哀叹起自己的命运。

但公爵既已得逞,再没心思安抚这哭哭啼啼的村姑;他照着她屁股狠狠扇了一巴掌,喝令她收起恼人的哭嚎专心挨肏,同时用尽全力在她体内横冲直撞。

这般粗暴举动惊得少女哑然失声,她哽咽着说不出话来,只能发出更急促的抽泣与呜咽。

好得很",公爵吼道,"既然你非要嚎哭,老子就让你哭个痛快!"说着猛地抽出那根通红硬挺、蒸腾着热气的巨物,转而攻向后方幽谷;不待少女阻拦,他已然夺去了她意料之外的第二重贞操,疼得她拼死哭喊起来。

待公爵尽兴收兵时,他一边系着裤裆一边咒骂这骚货吵得人心烦,拎起佩剑帽子扬长而去。

我在楼梯口迎上他。

望这姑娘能让爵爷尽兴?"我躬身问道。

妈的!确实是个鲜嫩雏儿,"他抛来钱袋,"答应你的赏钱拿去。

他顿了顿又道:"要不是她哭哭啼啼扫兴,本可更痛快些—再美的脸蛋沾了眼泪也倒胃口。菲比,找几个莫霍克汉子给她开开荤,让那些野汉子用雄狮般的阳物捅她两三回,等她尝过被轮番糟蹋的滋味,自然就学乖了。记着,务必让莫霍克人调教她。回见。

说完这番话,公爵大人便踏进马车扬长而去。亲爱的夫人,既然已为您介绍了我们这十间房的概况和经营内容,接下来我打算从业务的"书信往来部"中挑选些精彩片段呈阅。

这些信件副本远比我的描述更能让夫人了解男人千奇百怪的淫癖,同时也会向您证明:若说男人淫荡,有些女人放浪起来也毫不逊色。

浴馆密函集锦

奥古斯都·詹姆斯阁下 来函

夫人钧鉴:

周四抵京,拟于贵馆消磨夜晚。请备妥晚餐与姑娘候我于八时。十四岁左右少女最合我意—毕竟阳具尺寸有限。偏好肌肤晶莹饱满者,阴户毛发不宜过密。

虽需年幼却要精通房术,我厌怠笨拙之人。一夜十至二十几尼皆可承担。

侍奉满意则属汝所有

A·詹姆斯

旧历11月28日于费弗沙姆

菲利克斯·法金顿爵士 来函

菲比夫人:

此书告知明晚九时莅临贵馆。需成熟艳妇一位行云雨,另备二三名幼女戏耍。务必将诸人洗净身子,发髻须由巧手梳妆。

妇人当选艾菲·戈登—那骚货着实带劲。

法金金顿

新历11月30日

卡德兰伯爵 来函

夫人惠鉴:

请于下周五晚备妥俊俏健康之妙龄女子,年约十八为佳。

不必处子之身,但求鲜嫩可人。

恭顺之仆

卡德兰

周一晚于纽马基特

波士顿伯爵 来函

波士顿伯爵向菲比·基萨根夫人致意,恳请夫人于周一晚备妥宴席,须有精致宵夜。伯爵提醒基萨根夫人,不喜体毛浓密或身形壮硕之女;只需二三位聪慧可人、精通舌功且善歌谣的姑娘便可尽兴。

花销无需顾虑。

致莱斯特广场2号 菲比·基萨根夫人

波士顿府邸,12月14日

哈考特·韦林爵士 谨启

夫人:

周二晚上前给我找个标致的小妞,年纪十二岁上下。皮肤要白皙,身段得匀称,苗条却饱满;最好是胸前已微微鼓起的那种。必须放得开,不能太羞怯。照旧备好支票。

此致,

您恭顺谦卑的仆人

H·沃林

福克斯克弗宅邸,12月16日

来自贝莱尔公爵阁下

夫人:

烦请安排,我将于周二晚再次拜访,望能会晤露西小姐且她届时得闲。然夫人呐,每回三百基尼实属过高,还请明示价位。

谨致崇高敬意—贝莱尔公爵

A Madam,

菲比·德·基萨根夫人 收

12月20日

来自约克公爵殿下

周三备妥房间与姑娘。

约克

来自穆尼医生

亲爱的菲比:

我有几项生理学小实验要做,为此需要一个发育成熟的姑娘和两三个小丫头。等我完事之后,很乐意与你还有可爱的克洛伊共进晚餐。明晚十点见。

小说相关章节:世界 性 文学翻译集

搜索
网站分类
标签列表