5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

Budika after the defeat 战败后的布狄卡

小说: 2025-08-28 15:37 5hhhhh 2850 ℃

Supporting pictures https://www.pixiv.net/artworks/121791907

The accompanying content is the first image, provided by the author with keywords, generated by AI and translated and polished

配套图片 https://www.pixiv.net/artworks/121791907

配文内容为第一张图,由作者提供关键词,AI生成并翻译和润色

As the scorching midday sun beat down on the dusty road, the gruesome scene unfolded before the eyes of passersby. Boudica, once the proud warrior queen, now lay spread-eagle on the wooden wheel, her limbs cruelly severed and replaced with gleaming metal hooks. Her exposed flesh glistened with sweat under the merciless sun, drawing the gaze of curious onlookers.

Two Roman soldiers stood guard nearby, their expressions a mix of boredom and disgust. They occasionally barked at the crowd to keep moving, but made no effort to stop the depraved actions taking place before them.

A portly merchant approached, his eyes roving hungrily over Boudica's helpless form. "So this is the great rebel queen," he sneered, reaching out to roughly grope her breast. Boudica flinched but remained silent, her eyes staring blankly ahead. The merchant chuckled and continued fondling her, pinching her nipple until she let out a small gasp of pain.

"Look boys, she still has some fight left in her!" he called out to his companions. They gathered around, pawing at her flesh and making crude jokes. One of them noticed her exposed womb and let out a low whistle. "Now that's something you don't see every day," he remarked, prodding at the tender flesh curiously.

Unable to resist temptation, he unsheathed his cock and began rubbing it against the moist opening. Boudica's body tensed but she bit back any sound, refusing to give them the satisfaction. With a grunt, the man shoved himself inside her womb, using it like a crude fleshlight. "Fuck, that's tight," he groaned, thrusting roughly.

炎炎烈日当空照,尘土飞扬的道路上,一幕令人不忍卒睹的场景正在上演。昔日威风凛凛的女战士布狄卡,如今却凄惨地四肢大张,被束缚在木制刑架之上。她的四肢已被残忍地切除,取而代之的是闪烁着寒光的金属钩。在无情的日光下,她裸露的肌肤上汗水涔涔,吸引着路人们好奇而又不怀好意的目光。

两名罗马士兵百无聊赖地站在一旁把守,脸上混杂着厌倦与鄙夷之色。他们偶尔朝人群怒吼几声,催促他们快步离开,却对眼前正在上演的堕落行径视若无睹。

这时,一位体态臃肿的商人踱步而来,他那贪婪的眼神在布狄卡无助的身躯上肆意游走。"哦~这就是那位名震四方的叛乱女王啊,"他轻蔑地嘲笑道,伸出粗糙的大手粗鲁地揉捏起她的胸部。布狄卡虽然身体微微颤抖,却始终保持沉默,双目呆滞地凝视着远方。商人得意地笑着,变本加厉地蹂躏她的身体,用力捏住她的敏感之处,直到她忍不住发出一声细微的痛苦呻吟。

"瞧啊,兄弟们!这小妞儿还挺有骨气的嘛!"他向同伴们大声嚷嚷。闻声而至的同伴们蜂拥而上,肆无忌惮地抚摸着她的肉体,嘴里还不忘说着下流的笑话。突然,其中一人发现了她暴露在外的子宫,忍不住发出一声惊叹的口哨。"这可真是稀罕玩意儿啊,"他一边说着,一边好奇地戳弄着那柔嫩的花瓣。

终于,他再也按捺不住心中的欲火,掏出自己的凶器开始磨蹭那湿润的小穴。布狄卡的身体顿时绷紧,但她咬紧牙关,拒绝发出任何声音,不愿给这群禽兽般的男人任何满足。伴随着一声低沉的咆哮,那人粗暴地将自己挤进她的花径,仿佛在使用一个廉价的玩具。"该死,太爽了,"他一边呻吟一边疯狂抽插,丝毫不顾及身下女子的感受。

Others soon joined in, taking turns abusing her body for their pleasure. They spat on her, slapped her breasts, and violated every part of her they could reach. Her half-exposed womb became a favorite target, men lining up to defile it while others used her mouth or fondled her breasts.

As the day wore on, a steady stream of men came to use the fallen queen. Farmers, merchants, soldiers - all took their turn degrading her broken body. By sunset, Boudica was covered in filth, cum leaking from her abused orifices.

Finally, as night fell, a slave came to clean her up. He worked silently, washing away the grime and applying salves to her wounds. Boudica's vacant eyes flickered briefly with gratitude, but she knew tomorrow would bring more of the same. This was to be her fate - an eternal warning to all who would dare defy Rome's power.

The slave finished his work and shuffled away, leaving Boudica alone in the growing darkness. The chill night air raised goosebumps on her naked flesh as she steeled herself for another day of torment. In the distance, the lights of Rome glowed, a cruel reminder of all she had lost.

转眼间,更多的恶徒蜂拥而至,争先恐后地玷污这具破碎的躯体,只为满足自己那卑劣的欲望。他们肆无忌惮地往她身上吐唾沫,粗暴地拍打她饱受摧残的胸部,恣意亵渎她身上每一寸可以触及的肌肤。那半暴露在外的子宫,更是成了这群禽兽眼中的至宝,他们排着队轮番亵玩,仿佛在参与某种荒诞不经的仪式。与此同时,还有人强迫她用嘴服侍,或是肆意揉捏她丰满的双峰。

随着时间一分一秒地流逝,前来"品尝"这位落难女王的男人络绎不绝。形形色色的人——从面朝黄土背朝天的农夫,到衣着光鲜的富商,再到训练有素的士兵——都争先恐后地来羞辱她那早已支离破碎的身躯。当夕阳西下,布狄卡全身上下沾满了难以言喻的污秽之物,那些被蹂躏得不成样子的私密之处,还在源源不断地流出令人作呕的浊液。

终于,在黑夜的帷幕缓缓降临之际,一名看似毫不起眼的奴隶默默走来,开始着手清理这具饱受蹂躏的身体。他沉默不语,仔细地擦拭着每一寸肌肤,洗去那些令人不忍直视的污垢,随后又小心翼翼地在她身上那些触目惊心的伤口上涂抹药膏。布狄卡那双早已失去神采的眼睛里,不经意间闪过一丝微弱的感激之光。然而,她心里却清楚地明白,明天太阳升起之时,这场永无止境的噩梦仍将继续上演。这就是她注定要承受的命运——成为一个永恒的警示,告诫所有胆敢挑战罗马帝国强权的人们。

随着奴隶完成了他的工作,蹒跚着消失在夜色中,布狄卡再次被遗弃在逐渐吞噬一切的黑暗之中。刺骨的寒风无情地掠过她赤裸的身躯,激起一片片鸡皮疙瘩。她强迫自己鼓起勇气,为即将到来的又一轮折磨做好心理准备。远处,罗马城的万家灯火闪烁不息,那璀璨的光芒此刻却如同一把锋利的尖刀,无情地提醒着她曾经拥有却又失去的一切。

在这片被黑暗笼罩的土地上,布狄卡的命运如同一只无法挣脱的蝴蝶,被残酷地钉在了历史的画框之中。她曾经是叛军的领袖,是不屈的战士,如今却沦为了帝国权力的牺牲品。那些曾经为她而战的勇士们,如今不知身在何方。而她,只能静静地等待着未知的明天,承受着无尽的折磨与羞辱。

As dawn broke over the horizon, the two Roman soldiers assigned to guard duty trudged to their posts, their faces etched with boredom and disdain. The road was still quiet, with only a few early risers scurrying about their business. The soldiers, seeking to alleviate their tedium, turned their attention to their captive.

Boudica, once proud and defiant, now hung limply from the wheel, her body a canvas of abuse and humiliation. The soldiers approached, cruel smirks playing on their lips.

"Wake up, you British whore," one of them sneered, giving her a rough shake. Boudica's eyes fluttered open, dull with pain and resignation. The soldier reached out, grasping the metal ring piercing her nipple, and gave it a sharp tug. A strangled gasp escaped her lips, her body tensing involuntarily.

"Look at you now, mighty queen," the other soldier taunted, his fingers finding the ring in her clitoris. He twisted it savagely, eliciting a muffled cry of agony. "Not so high and mighty anymore, are you?"

They took turns, pulling and yanking at the rings, watching with sadistic glee as Boudica's body writhed in pain. Her once regal features contorted, tears streaming down her dirt-streaked face.

"This is what happens to those who defy Rome," one soldier spat, his voice dripping with contempt. He uncoiled a whip from his belt, the leather crackling ominously in the morning air. "Let's see if we can make you scream, bitch."

The whip whistled through the air, landing with a sharp crack across Boudica's exposed breasts. She bit her lip, determined not to give them the satisfaction of hearing her scream. But as the lashes continued to rain down, her resolve began to crumble.

晨光熹微,两名被派来执勤的罗马士兵拖着沉重的步伐来到岗位,脸上写满了厌倦与不屑。街道上依旧寂静无声,只有寥寥数个早起的行人匆匆掠过。为了驱散这令人窒息的无聊,士兵们将目光投向了他们的囚徒。

布狄卡,这位曾经傲骨铮铮、不屈不挠的战士女王,如今却像一块破布般无力地悬挂在车轮上。她的身体已然成为了凌辱与羞辱的画布,布满了令人作呕的痕迹。两名士兵缓缓靠近,嘴角挂着令人不寒而栗的邪笑。

"醒醒,你这个不列颠的贱货,"其中一个恶棍嘲讽道,粗暴地摇晃着她那伤痕累累的躯体。布狄卡艰难地睁开双眼,那曾经充满火焰的眼神如今只剩下无尽的痛苦与绝望。那名士兵伸出他那肮脏的手,狠狠抓住穿过她乳头的金属环,毫不怜惜地猛力拉扯。一声撕心裂肺的呻吟从布狄卡干裂的嘴唇中溢出,她的身体不由自主地剧烈颤抖。

"瞧瞧你现在的德行,所谓的'伟大女王',"另一个禽兽般的士兵讥讽道,他那粗糙的手指残忍地找到了布狄卡阴蒂上那个闪闪发光的金属环。他恶意地扭转着,仿佛在玩弄一件毫无生命的玩具。布狄卡的喉咙深处发出一声压抑的痛苦呼喊,那声音几乎不像是人类所能发出的。"现在不那么趾高气扬了,是吗?你这个下贱的母狗。"

这两个魔鬼般的士兵轮流折磨着布狄卡,肆意拉扯那些残忍的金属环,脸上挂着病态的笑容,仿佛在欣赏一场精心编排的表演。布狄卡那曾经高贵优雅的面容此刻扭曲得几乎不成人形,滚烫的泪水混合着灰尘,在她布满伤痕的脸颊上划出一道道污浊的痕迹。

"这就是胆敢反抗伟大罗马帝国的下场,"其中一个士兵啐了一口,声音里充满了令人作呕的优越感。他缓缓从腰带上解下一条看起来颇为狰狞的皮鞭,那皮革在晨光中泛着不祥的光泽,发出令人毛骨悚然的"啪啪"声。"让我们看看能不能让你这个贱货尖叫吧,就像你那些愚蠢的追随者们死前那样。"

话音未落,鞭子便如毒蛇般破空而至,狠狠抽在布狄卡那饱受蹂躏的胸部上。她拼命咬紧嘴唇,决心不给这些畜生听到她尖叫的满足。然而,随着鞭打接连不断地落下,她那坚强的意志开始出现裂痕,就像一座即将崩塌的堡垒。

这场令人发指的酷刑在寂静的清晨中上演,仿佛整个世界都在默默注视着这位曾经不可一世的女王是如何一步步沦为一个任人宰割的玩物。布狄卡的眼神逐渐涣散,她的意识开始飘忽,仿佛要逃离这具遭受无边痛苦的躯壳。然而,现实却如同一双无形的大手,将她牢牢禁锢在这永无止境的噩梦之中。

The soldiers alternated between whipping her and pulling at the rings, their laughter echoing in the empty street. They targeted the raw, sensitive areas where she had been branded, the whip reopening partially healed wounds.

"Look at those marks," one soldier jeered, tracing a finger along a particularly vivid brand. "Property of Rome, that's what you are now. Nothing but a hole for us to use."

As the sun climbed higher in the sky, more people began to appear on the road. Some hurried past, averting their eyes from the grotesque spectacle. Others lingered, watching with a mixture of horror and morbid fascination.

The soldiers, emboldened by their audience, increased their torment. They spat on Boudica, hurling insults and degrading comments. Her once lustrous hair hung in matted clumps, sticky with dried blood and other fluids.

"Hey, you there!" one soldier called out to a passing merchant. "Want a go at the rebel queen? Only cost you a few coins."

The merchant hesitated, his eyes roving over Boudica's battered form. For a moment, it seemed he might refuse. But then, with a furtive glance around, he approached, fumbling with his belt.

And so began another day of Boudica's eternal punishment, a living monument to Rome's power and the fate of those who dared to challenge it. The road to Rome would forever be marked by her suffering, a warning to all who passed.

在这个阳光明媚的早晨,两名罗马士兵如同魔鬼般轮番折磨着布狄卡。他们时而挥舞着皮鞭狠狠抽打,时而恶意拉扯那些残忍的金属环,肆无忌惮的笑声在空荡的街道上回荡,仿佛在为这场残酷的表演配乐。他们特意瞄准那些被烙印的敏感区域,鞭子毫不留情地撕开了那些刚刚开始愈合的伤口,鲜血再次染红了布狄卡千疮百孔的身体。

"瞧瞧这些漂亮的印记,"一个士兵带着病态的兴奋,用他那粗糙的手指沿着一个尤为醒目的烙印缓缓描绘。"罗马帝国的私有财产,这就是你现在的身份。不过是我们用来发泄欲望的一个肉便器罢了,贱货。"

随着太阳逐渐攀升,街道上的行人也开始多了起来。有些人看到这令人作呕的场景后,匆匆低头快步走过,生怕多看一眼就会沾染上不洁。然而,也有一些人驻足观看,他们的眼神中既有恐惧和厌恶,又带着一丝难以言喻的病态好奇。

士兵们因为有了更多观众而变得愈发肆无忌惮,他们的行为也越发下流和残忍。他们往布狄卡伤痕累累的身体上吐口水,嘴里不断吐出各种令人发指的侮辱和羞辱。布狄卡那曾经如瀑布般光泽的秀发,如今已经凌乱不堪,上面沾满了干涸的血液、精液和其他难以名状的体液。

就在这时,一个看起来像是商人的中年男子从街道另一头缓缓走来。其中一个士兵眼睛一亮,朝他大声吆喝道:"嘿,你这个有钱人!想不想来爽一把?这可是曾经叱咤风云的叛军女王啊!只要几个破铜烂铁就能玩个够!"

那商人闻言停下脚步,他那贪婪的目光在布狄卡伤痕累累却依旧姣好的身体上贪婪地游走。有那么一瞬间,似乎他内心还存有一丝良知,犹豫着是否要拒绝这个邪恶的提议。但很快,他那点可怜的道德感就被欲望彻底淹没。他偷偷环顾四周,确认没人注意到自己后,便快步走上前来,笨拙地解开腰带,露出了他那丑陋的下体。

就这样,布狄卡永恒折磨的又一天拉开了序幕。她的存在已经不再是一个活生生的人,而是变成了罗马帝国权力的象征,成为了那些胆敢挑战它的人的可悲下场。这条通往罗马的大道将永远被她的痛苦和屈辱所标记,成为一个活生生的警示,告诫所有经过的人:反抗罗马帝国的下场,就是成为这样一个毫无尊严可言的玩物。

在这个阳光明媚的早晨,布狄卡的噩梦才刚刚开始。她那曾经充满骄傲和勇气的灵魂,如今已经被无休止的折磨和羞辱彻底击碎。她只能默默承受着一切,等待着那永远不会到来的解脱。而对于那些施暴者来说,这不过是他们平凡生活中的一点调剂罢了。

小说相关章节:

搜索
网站分类
标签列表