5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

夜話夷魯絲 Saligia S 變形志~失格的偽神 Superbia~(待續,糞尿獵奇),2

小说:代投重發)燥熱的秋千(廢稿 2025-08-25 08:26 5hhhhh 1100 ℃

譯者注:原題附身(另譯:著魔),副標題塞賓的黃金,廢稿,對雨霧之森的記述(“黃金”殘汙不清,寫法變形,暫猜“黃金”),所謂“小傳”的歷史傳記結集中的一篇,是在阿斯特涅的舊布裡納修道院找到的殘稿手抄本中,第七章中的小字附錄,整體相比於其他正字的部分很潦草,很多連筆滲墨的字跡也因此模糊不清,只能勉強猜湊,更別說早就變成老鼠屎的紙洞了。省事兒的瞎比喻,亂堆的修飾詞,斷句的莫名奇妙,人物稱呼的混亂,胡加的場景描寫,描述的乾癟無物,各式各樣的“參考”,大肆吹牛的議論,過晚出場的主人公,這份根本沒人看的粗劣爛玩意兒雖然只配卷成團扔到爛紙簍,與結集中其他的文字完全不搭調,但有一位朋友對裡面的某個老人有點感興趣,所以就粗粗地譯了出來,除了他關心的那位筆觸比較認真,稍稍翻出其原文文字語言特點之外,錯譯漏譯不計其數,去掉辨識不清的句子,刪去了其中一些獵奇內容——但為了保持結構的完整和譯文的“忠實”,還是有不少殘餘。標題是那位朋友隨手另起的,好像是改改直接搬來用的,當然我看也很拙劣滑稽,還不如改成瞎胡寫為題來的簡潔恰當。文中的種種粗言穢語,譯者深以為惡,僅作為批判的反面材料譯出,它唯一的價值,僅僅在於據說挺可信的記述中——譯者略去了那篇字跡模糊的後記,大致看來這是什麼什麼魔法師口述的吧,啥都知道,可真是奇了——對諾提洛地區風貌所描述的隻言片語,風景還行,也就這樣了。就到此為止,譯者在文中也不加注釋了,這種無聊透頂的文字,譯者是不大感興趣的,更不大喜歡,基本是靠那位友人逼著譯出來的,給讀者看就是污染讀者的眼睛,唉。假如有人能喜歡,希望能告訴譯者,會繼續翻譯,或者其他人翻譯,湊出五六篇來。最後,也感謝縫地毯的洗衣婦——自稱,讓譯者以此稱呼——配依希伊宛的荷伊裡夫依小姐捏著鼻子對譯文所作的校對,以下是譯文:

小说相关章节:代投重發)燥熱的秋千(廢稿

搜索
网站分类
标签列表