5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

斯特恩威精神病研究所的介绍,2

小说:翻译文──斯特恩威精神病院 2025-08-18 20:04 5hhhhh 4140 ℃

标题:斯特恩威精神病研究所的介绍

大家好。

欢迎来到斯特恩威精神病研究所和专业治疗中心。

我们很荣幸您来我们这里为您的朋友、爱人或任何认识的人寻求治疗。

自从1871 年,研究所被(注1)我们尊敬的创始人──吉迪恩·斯特恩威(Gideon Sternway) 创立以来,我们的目标是帮助社会上的精神障碍病人,使她们能够尽快康复并回归社会。

故此,斯特恩威研究所只接受女性病人,我们才可以更好地集中治疗。

任何寻求治疗的男性都需要寻找其他地方。

而斯特恩威研究所已保持科学技术和发展于最新状态。

我们有能力收容任何可以想像到的病人,无论她们的力气或柔软度(注2)如何。

有谣言说,我们一直在进行科学实验,去打开通往我们自己以外的宇宙的传送门。

虽然这些谣言很荒谬,但它们只能表明我们接受的病人的多样性令人难以置信,因为我们的病人是如此不同,以至于人们可以相信她们来自不同的世界。

从压力过大的大学生,到相信自己是超能力英雄的女性,我们研究所都能够提供一个家(注3)。

由于我们收治的许多病人都患有精神障碍,如果放任不管(注4),可以会伤害到自己和其他人。

因此,我们在斯特恩威研究所拥有一些最先进的约束(注5)措施。以保护我们的病人,员工和访客安全。

虽然有些人可能会投诉(注6),我们的方法残忍且有辱人格(注7),但我们最关心的,始终是病人的安全。

在病人入院(注8)过程中,我们的医生根据病人的风险水平,来确定病人需要采取哪些约束措施。

标准风险评级为:低、中、高、极高。

风险级别越高,约束越严格。

医生同时在入院过程中制定了个人专属(注9)疗程,帮助病人恢复心理健康。

我们的计划包括心理治疗或电击治疗等常规治疗,以及其他……不太传统的治疗。

如果有需要,我们的医生非常愿意为病人创造一种全新的、独特的治疗方法,并且已经这样做过很多次了(注10)。

不幸的是,尽管我们尽了最大努力,一些病人的精神创伤仍然无法痊愈。

在这种情况下,为了社会的利益,她们将被研究所永久收容(注11)。

尽管永久收容(注12)看起来很可怕,但它并不如听起来那么可怕。

病人可以自由行走和相互交流,她们并不会被赋予特殊的超高风险级别,然后永远被约束在超严密的束缚中,关在研究所的一个地下深处的特殊翼楼。

噢?

你想看望其中一位病人吗?

不幸的是,因为他们精神错乱非常严重(注13),我们无法允许这个要求。

您只需相信我们的话即可。

现在,我们要驳斥有关我们收受金钱,把女性关在我们研究所的诽谤性谣言。

这绝对是错误的。

我们向入院病人收取的唯一费用,就是让我们训练有素的医生进行评估,产生的一小笔费用。

我们并不接受金钱来修正这些评估,以收容(注15)女性。

然而,合作的医生(注16)非常擅长识别精神疾病的迹象,因此我们很自豪地自夸,我们的评估几乎都是病人需要入院。

正如我们之前所说,我们的目标是为囚犯提供最先进、最有效的治疗。

抱歉,我是说病人。

要是你怀疑有一位女性患有精神疾病,请联系斯特恩威研究所对她进行评估。

如果人们有可能一起努力改善心理健康的话,将会是很棒的事。

注1:原文是“establishment”,意思是創立,没有“研究所被”,为了行文通顺加入主语。

注2:原文是“flexibility”,意思是伸缩性,译者推测作者是应该指中文更常用的柔软度(更容易脱缚),译者决定把它译作柔软度。

注3:原文是“ we are able to give anyone a home in our institute.”,但为了行文通顺,省略了一些文字。

注4:原文是“left to their own devices”,译者推测作者应该是指放任不管。

注5:原文是“restraints”,意思是拘束,也可写作约束,由于这篇文是对外声明,所以会用比较含蓄的翻译,下同。

注6:原文是“argue”,意思是争执,但是这里使用“投诉”更合适。

注7:原文是“degrading”,意思是降级,在这里也有“有辱人格”的意思。

注8:原文是“admission”,意思是准許進入,在这里是指“入院”

注9:原文是“individual”,意思是个人,在这里是指“个人专属”

注10:原文是“have done so on many occasions.”但为了行文通顺,省略了一些文字。

注11:原文是“interred”,意思是埋葬,由于这篇文是对外声明,所以用比较含蓄的字代替。

注12:原文是“internment”,意思是拘留,由于这篇文是对外声明,所以用比较含蓄的字代替。

注13:原文是“very mentally disturbed”,mentally disturbed是指精神错乱,译者推测作者加了very来强调精神病人的可怕。

注14:原文没有“产生的”,是译者自己补充。

注15:原文是“institutionalized”,意思是因长期被收容机构而缺乏自理能力,译者推测作者应该是代指收容。

注16:原文是“third parties”,意思是第三方机构,译者推测作者应该是医生是来自“第三方”。

***

译者的话:简单来说,斯特恩威研究所就是打著精神病院的幌子,专门囚禁女性的监狱。

而且他们有能力囚禁任何作品的女性,因此,你可以看见一些高战力女角色被囚禁在此(不要问为什么)。

小说相关章节:翻译文──斯特恩威精神病院

搜索
网站分类
标签列表