5H小说5HHHHH

首页 >5hhhhh / 正文

【拍案惊奇】:调教小母马 - 2

小说:【拍案惊奇】:调教小母马【拍案惊奇】:调教小母马 2025-09-07 22:24 5hhhhh 8940 ℃

引用:原帖由 4587911 于 2025-5-13 14:16 发表 这种类型的SM文太少了,非常感谢大大的翻译!虽然很多文法并不符合我们的阅读习惯,但是题材无敌!细细品味,很有滋味。 谢谢支持。我会翻译这么多的东西,其实起因不过是我想把一个人物——Blunder Broad介绍给读者。

 然而我很快就发现,Blunder Broad的原文故事里各种精妙,几乎无法脱离那种语言和语境——就像唐诗宋词的真谛无法介绍给外国人一样。

 比如那故事开头第一段,我最终翻译是这样的:

 一颗晶莹闪烁的泪珠从唐娜·金那柔美的脸颊上缓缓滑下——她想起了两周前报纸上报道的自己与罪恶的红蝎帮的遭遇,这些无良媒体给她造成的污名将伴随她一生,挥之不去了。所以她流了一颗泪,然后另一半脸颊上流下了另一颗——唐娜·金意识到,从现在开始,她的外号就是「迷糊大波波」了,至少在她实现自我救赎之前,这个侮辱性的称呼将一直属于她。——该死,你们喊我迷糊女侠都好!现在多么尴尬,这不仅是对她整个星光璀璨的职业生涯和侠义行为的侮辱,更是对整场女权主义运动的打击。这一切只因为一场傻乎乎的意外——我的神啊,打斗中战靴的靴跟突然在她脚下折断,因此红蝎帮的七名成员不仅抓住了这位著名的犯罪斗士——他们还轮奸了她!

 这个行文不是直线的,是绕着走的。如果按照我们习惯的中文女警英雌文来叙述,应该是:

 金唐娜,这位美丽女子,曾是这个城市打击犯罪的英雄。闪光灯下,她那身星条旗风格的制服熠熠发光;女权运动中,大眼圆睁双手叉腰的她是众人的精神偶像;但是当全城的媒体都用「蠢娘」来称呼她,男人嘲讽,讥笑她不自量力;女人怨恨,指责她败坏了女人名声;昔日热情的女孩子看到她,也流露出尴尬神色。——我是怎么落到这样耻辱的境地呢?她的大眼睛一闪一闪,涌出一滴滚烫热泪,泪珠顺着脸颊滑,就像是她流淌的悲伤——怪都怪那场与名为「红蝎帮」的犯罪集团的遭遇!思绪所致,眼泪再也止不住,第二滴泪吧嗒一声落地,心中堤坝如那一晚的靴跟「咔嚓」一声崩垮,女英雄再次栽倒云泥——落入魔掌,梨花带雨也洗不走被七名匪徒轮奸的厄运。而毁掉她贞操的那天杀的劣质靴跟啊——在关键打斗中发生这种傻乎乎的意外,让她一辈子都将顶着「蠢娘」这个恶名。

 后面这一段,才是标准译制腔。表达了同样的意思,但是至少叙述顺序上更符合国人。

 前面的一段其实也不是直接翻译,直接翻译加润色的结果是这个:

 唐娜·金想起两周前的报纸,关于她与红蝎帮的报道,一滴颤抖着、闪闪发光的泪水从她柔软的脸颊上滚落。他们给她贴上的恶名将一直在她身上挥之不去。所以她流下一滴泪,另一边脸颊上也流下了一滴泪。唐娜意识到从现在开始,她的名号就是『迷糊大波波』了,至少在她自我救赎之前会一直是这样。该死!叫我迷糊女侠也好啊!多么尴尬!这不仅是对她整个星光灿烂的职业生涯和侠义行为的侮辱。这是对整个女权运动的贬低。“我必须救赎自己,”她想。而这一切,都是因为红蝎帮的烂人!当超级女英雄这么多年,她两周前却犯了傻事。『我的神』—— 那晚打斗中靴子跟在她脚下折断了,因此红蝎帮的七名成员不仅抓住了这位著名的犯罪斗士——他们还轮奸了自己!

 而机器直接翻译(可以对比一下差别),是这个:

 一滴颤抖的、闪闪发光的泪珠顺着达娜·金柔嫩的脸颊滚落下来,她想起了两周前报纸上关于她与猩红蝎子帮纠葛的报道。他们给她贴上的那个讨厌的绰号至今仍挥之不去。于是她流下了眼泪,另一边脸颊上也留下了一滴。因为达娜·金意识到,从现在起,她就是「大错特错」了。至少在她赎罪之前是这样。该死!甚至连「大错特错」都不是!真丢人!这不仅是对她整个光鲜亮丽的职业生涯和打击犯罪事业的侮辱,更是对整个女权运动的侮辱。“我得赎罪,”她想。而这一切都是那该死的猩红蝎子帮!两周前,她竟然犯了这么个错误,竟然当了这么多年的女超人。跳跃的朱诺——一个失误,那该死的鞋跟在她的靴子上断了,而党卫军帮的七名成员不仅抓住了这位著名的犯罪斗士——他们还进行了一场群交!

 这几段,可以说最后一段最别扭,因为原文的叙述主要就是松散句。直接翻译中文,因为松散句的顺序过于灵活,会让信息传达主次不清。但是这种表达至少所有的信息都包含在内,是忠实翻译。忠实翻译最大的问题是英文常见的从句会被套到中文,大量出现「因为……,她」「当……的时候,她……」但中文没有这种习惯……

 第三段,润色,需要重新造从句结构。主语要放置在合适的位置,从句不破坏大的结构节奏就保留,突兀的话就拆开成松散句。润色的目标是节奏大体不别扭。

 第二段,是完全按照中文的习惯来重新改写整个故事,该交代的地方啰嗦,该简洁的地方省略,整体有起承转合节奏。这种行文会更接近中文,这其实也是我自己写作的时候用的语言风格。但有一个缺点,会丢掉西方语境里的很多精妙细节。

 第一段,不是润色,是重绘版,利用单句改写把忠实翻译中的主要信息强化。重绘版追求的不是行文的流畅和节奏起伏,而是——画面感。也就是至少要把同一张故事插图讲述清楚。

 《迷糊大波波》的翻译相当累,很多时候都是来回琢磨,到底要翻译成哪一种风格——润色、重绘、还是干脆的改写。

 所有这几个月发表的翻译作品,都是为了翻译《迷糊大波波》做的练习,目的是把握几种行文风格的不同,习惯什么时候用什么。

 《调教母马》的润色版不足以提供细节,所以在局部提升成了重绘版,最后为了把画面强化,加上了编辑——用另一本作品作为附录补充。

小说相关章节:【拍案惊奇】:调教小母马【拍案惊奇】:调教小母马

搜索
网站分类
标签列表